1970-ben Ted Hughes megjelentette Crow című verseskönyvét. A crow fekete madár, magyarul (a Magyarországon és Erdélyben legelterjedtebb fajtája) vetési varjú, latinul corvus frugilegus.
1997-ben a budapesti Orpheusz Kiadó megjelentette a teljes Ted Hughes-kötet magyar változatát, Báthori Csaba kitűnő, helyenként az eredetit merészen, a magyar költői nyelv irányában elmozdítva értelmező fordításában. Varjú címmel.
2007. december 10-i, 69-es számában a Nagy Kilometrik Kántás Balázs fordításában jelentette meg a kötet három versét, A Holló teológiája, Holló első leckéje, valamint Holló megvilágosodik címekkel. A holló fekete madár, angolul raven (akárcsak Edgar Allan Poe megkerülhetetlen versében), latinul corvus corax. A probléma nem csupán zoológiai: Báthori Csaba fordításaival összevetve ezek a változatok alulmaradnak a versszerűség és a jelentésbeli pontosság tekintetében is. Egyetlen példa csupán: „Isten megpróbálta beszélni tanítani a Hollót. / »Szeretet«, mondta Isten, »Mondd: Szeretet.« / A Holló kitátotta csőrét, a fehér cápa a tengerbe zuhant / S csak egyre süllyedt az örvényekkel, felfedezve saját mélységeit.” (Kántás Balázs fordítása); „Isten beszédre próbálta oktatni Varjút. / Szeretet, mondta isten. Mondd: Szeretet. / Varjú tátogott, s a tengerbe fehér cápa csobbant / És pörgött lefelé, önnön mélységére ébredt.” (Báthori Csaba fordítása); „God tried to teach Crow how to talk. / ‘Love,’ said God. ‘Say, Love.’ / Crow gaped, and the white shark crashed into the sea / And went rolling downwards, discovering its own depth.” (Ted Hughes: Crow’s First Lesson) Itt a versszerűség, és az angol tömörséghez való közelebb kerülés miatt tűnik jobbnak Báthori megoldása. Ugyanebben a versben kissé alább azt olvassuk: „S egy nő hüvelye hullott a férfi nyakába, / S megduzzadt. / Ketten harcoltak a füvön.” (Kántás Balázs); „Női hüvely fonódott, forradt rá a férfinyakra. / Egymásnak esett a kettő ott a fűben.” (Báthori Csaba); „And woman’s vulva dropped over man’s neck and tightened. / The two struggled together on the grass.” (Ted Hughes). Itt már látványról van szó: különösen a tighten félrefordítása zavaró: a rászorulás, összeszorulás jelentésű eredeti szó éppen a megduzzad ellentéte.
Zárásképpen egy olyan szó kívánkozik ide, amiben holló és varjú kiegyeznek, mindketten mondani szokták: Kár. Angolul: Nevermore.