"...eltűnik a mérhető idő..."
Kereső  »
XIX. ÉVFOLYAM 2008. 2. (496.) SZÁM - JANUÁR 25
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Demeter Zsuzsa
A Nyugat felé, félúton
Szőcs István
A múlt idők setét virága I. - Egyik író annyi, mint a másik?
Filip Florian
A kisujjak
Gaal György
A nem csak legendákban élő Kelemen Lajos
Láng Orsolya
Don Quijote
Esteli dal
Emlék
Daphné
Dimény Lóránt
Szerokel
Neil McCarthy
Harangszólaltatás
Neil McCharty
Október háza
Balázs Imre József
Fekete madár egyik is, másik is
Szakács István Péter
Csempészáru
Pomogáts Béla
Erdélyi magyar irodalomtörténet-írás (1920-1944)
Ady András
Kerti munkák
Tűzimádók
Öregek parkja
Logopédusom
Havazik nálunk
Terényi Ede
ZENE - A CSENDEN TÚL - Lármán innen, csenden túl
Februári évfordulók
 
Balázs Imre József
Fekete madár egyik is, másik is
XIX. ÉVFOLYAM 2008. 2. (496.) SZÁM - JANUÁR 25

1970-ben Ted Hughes megjelentette Crow című verseskönyvét. A crow fekete madár, magyarul (a Magyarországon és Erdélyben legelterjedtebb fajtája) vetési varjú, latinul corvus frugilegus.
1997-ben a budapesti Orpheusz Kiadó megjelentette a teljes Ted Hughes-kötet magyar változatát, Báthori Csaba kitűnő, helyenként az eredetit merészen, a magyar költői nyelv irányában elmozdítva értelmező fordításában. Varjú címmel.
2007. december 10-i, 69-es számában a Nagy Kilometrik Kántás Balázs fordításában jelentette meg a kötet három versét, A Holló teológiája, Holló első leckéje, valamint Holló megvilágosodik címekkel. A holló fekete madár, angolul raven (akárcsak Edgar Allan Poe megkerülhetetlen versében), latinul corvus corax. A probléma nem csupán zoológiai: Báthori Csaba fordításaival összevetve ezek a változatok alulmaradnak a versszerűség és a jelentésbeli pontosság tekintetében is. Egyetlen példa csupán: „Isten megpróbálta beszélni tanítani a Hollót. / »Szeretet«, mondta Isten, »Mondd: Szeretet.« / A Holló kitátotta csőrét, a fehér cápa a tengerbe zuhant / S csak egyre süllyedt az örvényekkel, felfedezve saját mélységeit.” (Kántás Balázs fordítása); „Isten beszédre próbálta oktatni Varjút. / Szeretet, mondta isten. Mondd: Szeretet. / Varjú tátogott, s a tengerbe fehér cápa csobbant / És pörgött lefelé, önnön mélységére ébredt.” (Báthori Csaba fordítása); „God tried to teach Crow how to talk. / ‘Love,’ said God. ‘Say, Love.’ / Crow gaped, and the white shark crashed into the sea / And went rolling downwards, discovering its own depth.” (Ted Hughes: Crow’s First Lesson) Itt a versszerűség, és az angol tömörséghez való közelebb kerülés miatt tűnik jobbnak Báthori megoldása. Ugyanebben a versben kissé alább azt olvassuk: „S egy nő hüvelye hullott a férfi nyakába, / S megduzzadt. / Ketten harcoltak a füvön.” (Kántás Balázs); „Női hüvely fonódott, forradt rá a férfinyakra. / Egymásnak esett a kettő ott a fűben.” (Báthori Csaba); „And woman’s vulva dropped over man’s neck and tightened. / The two struggled together on the grass.” (Ted Hughes). Itt már látványról van szó: különösen a tighten félrefordítása zavaró: a rászorulás, összeszorulás jelentésű eredeti szó éppen a megduzzad ellentéte.
Zárásképpen egy olyan szó kívánkozik ide, amiben holló és varjú kiegyeznek, mindketten mondani szokták: Kár. Angolul: Nevermore.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében