"jó, hogy nem lettem szabadabb"
Kereső  »
XIX. ÉVFOLYAM 2008. 17. (511.) SZÁM — SZEPTEMBER 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Páll Lajos
Átjártak az
Bezárva
Balti versek
Cseh Katalin
Elmélkedő
Csönd-játék
Farczádi Botond
Az életem: versenyfutás az idővel - Beszélgetés a hatvanéves Bogdán Lászlóval
Gömöri György
Egy Auden-vers a csehszlovákiai beavatkozásról
Karácsonyi Zsolt
Ússz, Faust, ússz!
Muszka Sándor
Arról hogy a téma sehol sem hever
Hallgassa más
Éreztem többnek
Drága iskolám
Nálunk
LÁZÁR BENCE ANDRÁS
Most hideg van
Alvászavar
A muskátliültetés ideje
Bréda Ferenc
Lali öt tévedése. Az öt „Seb”
Bogdán László
A kintrekedtek - befejező rész
Szőcs István
JEGYZET - „Jőve napkeletről, hol a hajnal támad”
Kántor Lajos
Szabédi, Bajor, Szőcs (és az emlékezet)
Gagyi Ágnes
Skandináv belülnézet 3. - Doppler 1.
Terényi Ede
ZENE - A CSENDEN TÚL - Test és szellemtest
Hírek
 
Gömöri György
Egy Auden-vers a csehszlovákiai beavatkozásról
XIX. ÉVFOLYAM 2008. 17. (511.) SZÁM — SZEPTEMBER 10.

Az alábbi verset kevesen ismerik, jóllehet egyszer már megjelent magyarul fordításomban: a pozsonyi Irodalmi Szemle 1991/5 számában. Szerzője Wystan Hugh Auden (1907-1973), a huszadik század egyik legjelentősebb angol költője. Auden nevét a harmincas években Stephen Spenderrel és C. Day Lewis-szal együtt az elkötelezett baloldali költők között emlegették, de ő 1939-ban Amerikába emigrált, és baloldalisága később politikai szkepticizmusba torkollt. Kevés alkalmi versei közé tartozik a Spanyolország 1937, amelyben bár a spanyol köztársaság mellett foglalt állást, a többi közt így ír: „…az idő rövid és / a Történelem a legyőzötteknek / Mondhatja ugyan / Kár volt  de nem segíthet és meg nem bocsájthat”.
Az 1968 augusztusa először az Observer című angol hetilapban jelent meg, nem sokkal a Varsói Szerződés országainak prágai bevonulása után. Ezzel a rövid, de velős verssel W. H.Auden viszszatért régi, már-már elfelejtett anti-imperialista, szabadságpárti elkötelezettségéhez.


1968 augusztusa


Az óriás tesz, amit tehet:
emberfeletti tetteket.
De egyet sosem érhet el:
emberi szóra képtelen.
A leigázott földön át,
holtak, csüggeteg nép között,
ő csípőre tett kézzel jár,
szájából zagyva szó fröcsög.

GÖMÖRI GYÖRGY
fordítása




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében