Felhők
Oblaci
a felhők leírásával
ahogy szymborska mondja
sietni kell
mert állhatatlanok
egy pillanat alatt
mint a felhőcsalád
a család
szétszakad
ezért kell felhőkről, emberekről
sietve, folyton
írni
nehogy a képlékeny szavak
átmenetivé alakuljanak –
hadd írják inkább le
az őrült körforgás
bármely kis
ívét
elégedetten a puszta
létben és elégedetten
az elégedetlenségben
A visszafordított idő
Vremena odvinuta unazad
ebben a városban a szorongás éjjel
porózus falakról verődik vissza
régmúlt századok köré tekerednek
az utcák lábad alatt homokként
porlik a sötétség hada míg lépés
lélegzet elakad
és ki mondhatná el
a tejszagú csöppségnek
hogy hová tűnt az ég
amin Csezmiczei cseszlék
rajában mint latin
verssorokban olvasott?
A mi bolygódarabunk
Nas komad planeta
pár hektárnyi föld
a telekkönyvi bejegyzés szerint
ez saját bolygódarabunk
igen jól hangzik
hatalmunk jelzi és
pompás elégedettségünk
változtatunk a tájon
gonddal és elszántsággal
tartjuk karunkban
járáskor lábfejünkkel forgatjuk
a bolygót mert nem pusztán
csak kimért telek a mi darabunk
hanem összes nyomunk
ösvényünk kardiogramunk
a táj szívében
a körmünk alatti földben
és föld alatt a körmünkön
Alkony
Suton
nap a felégett dombok mögött
repülőgépnyomok
bőrünk hiperprecíz szenzoraival
friss légáramlatok jeleire
vadászunk a szürkületben
a jól szerkesztett betonjárdák
mentén ahol a házak akárcsak mi
mezőkről hallucinálnak kimegyünk
mikor lehűl az aszfalt
mikor a motorzaj elül
és amíg ujjam hajadat becézi
stoplámpák cirpelnek
mint a neurotikus tücskök
LÁSZLÓ NOÉMI fordításai
(Kollár Árpád nyersfordításának felhasználásával)