"Hány nyelven beszél a Hold"
Kereső  »
XX. ÉVFOLYAM 2009. 3. (521.) SZÁM — FEBRUÁR 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Karácsonyi Zsolt
Fordított világok
Demeter Zsuzsa
Egy író nem árulhatja el a mondatait - Interjú Szakács István Péter íróval, irodalomtörténésszel
Szabó Róbert Csaba
Kutyák birodalma
Bertha Zoltán
Lászlóffy Aladár világa - Széles Klára nagymonográfiája
Lászlóffy Aladár
Mindig kiüt az emberen
Pengeti sírván
Mindig téged
Fehéren félreálló függönyök
Váradi Nagy Pál
Versei
Nyírfalvi Károly
Könnyű Toll tábori naplója
Lovász Krisztina
A dugófüggöny-készítés elmélete
Dzson Vájn, Heidegger és Newton a Páncélban
Szőcs István
Gyakor-nevek, nevetlenek, nevetségek
Benő Attila
Versei
Lászlóffy Csaba
Szemérmes - (mondjuk asszír) hódolat
Kényszerkorok balladája
Ami már sosem
László Noémi
Hova küldenek a bóják? - Király László – versszolgálat a csillag árnyékában
Székely Csaba
Sem megoldani, sem megbirkózni - Kétszáz éve született E. A. Poe
Papp Attila Zsolt
A fehér óriás - E. A. Poe 200
Jakab-Benke Nándor
Poe hiteles tolmácsa: Roger Corman
Mike Ágnes
Bécsi szelet 4.
Ungvári László Zsolt
A rejtőzködő éneke
Tél tánca
Terényi Ede
MIÉRT HALLGATJUK A ZENÉT? - Miért, hogyan, mikor, hol veszünk zenét?
Hírek
 
Karácsonyi Zsolt
Fordított világok
XX. ÉVFOLYAM 2009. 3. (521.) SZÁM — FEBRUÁR 10.

Amikor a Föld még lapos volt, könnyedén fel- vagy lefordította bárki, ám a nagy Világszél vagy a perzselő Nap, ki tudja, hajlítani kezdte a négy sarkától fogva, a négy sarkán elhelyezkedő négy igazsággal együtt. Így történhetett, hogy a négy igazság egyetlen pontban találkozott, és aztán a Föld majdnem tökéletes gömb formáját vette föl. Azóta bárki bárhová mehet, nem kell különösebb merészség hozzá, úgysem lehet már lezuhanni a világ pereménél.
A Föld gömbölyű lett, biztonságosabb, de már senki sem tudta, hogy az egyetlen pontba tömörült négy igazság pontosan hol található. Ekkor jelent meg egy különös törzs, és feladatául tűzte ki, hogy azt az egyetlen pontot, ahol az igazság lakozik, e hatalmas gömbfelületen újra megtalálja és helyére tegye, elsimítsa a világ dolgait. A kései leszármazottak már nem is hisznek e régi törzs létezésében, de akadnak még olyanok, akik hasonlítanak a hajdani törzs hajdanvolt harcosaihoz. Őket szokás manapság Fordítóknak nevezni.
A Fordítók ha el is tűrik ezt a túlságosan is fellengzős, szerénytelen titulust, nagyon jól tudják, hogy a teljes fordításhoz nem elég egyetlen tárgy (legyen az regény, novella, vers) tökéletes ismerete. Magát a tárgyat csak akkor lehet lefordítani, ha a világot ismét elsimítjuk, ha a Föld, ez a gömbbé alakult Föld, ismét lapos lesz, akár egy papírlap.
Azt mondják a szakértők, mert beavatottakról nehéz beszélni a mai időkben, hogy a Fordítók munka közben, a fordítás folyamatában kitapintják a gömb felszínén egyetlen pontba tömörült igazságot. Ilyenkor a gömb néhány pillanatra kisimul, és a négy igazság újra eredeti fényében tündököl.
Igazi Fordítóval még nem talákoztam, de nemrég, a kolozsvári Tribuna és a Helikon hasábjain útjára indult egy Tra-ford tér címet viselő, román és magyar szövegeket műfordításban megjelentető közös rovat, amelynek célja, hogy legalább egymás irodalmakban lakozó igazságait jobban megismerjük, hátha a világ négy hajdani sarkát is könnyebben megtaláljuk így.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében