"Boldog vagyok, de a földön maradok."
Kereső  »
XX. ÉVFOLYAM 2009. 21. (539.) SZÁM — NOVEMBER 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Karácsonyi Zsolt
Nitzkydorf
„A téma választ engem” - Beszélgetés az irodalmi Nobel-díjas Herta Müllerrel
HERTA MÜLLER
A gödör
A varangy
Papp Attila Zsolt
Novemberrém
ESTEBAN ZAZPI DE VASCOS Y AITZGORRI
Versei
Szőcs István
JEGYZET - Hol volt? hol nem volt? Volt egyszer egy történelem…
Lászlóffy Csaba
Versei
Hajós János
Bagatellianus naplójából
Merényi Krisztián
Bejelentés
ŞTEFAN MANASIA
ostroveni. életek és kapcsolatok
VÉGH BALÁZS BÉLA
Levél (Veresmartról) a hitveshez
Tóth Mária
Napok, éjek, hetek, évszakok
M. BODROGI ENIKŐ
Opera a határon
Szántai János
Big Mac kaviárral, avagy a Becstelen brigantyk
Lipcsei Márta
Versei
DOBÁS KATA
Ikonikus szóváltás térrel, idővel
Terényi Ede
MIÉRT HALLGATUNK ZENÉT? - Miért hallgatom a Máté-passiót?
Hírek
 
ŞTEFAN MANASIA
ostroveni. életek és kapcsolatok
XX. ÉVFOLYAM 2009. 21. (539.) SZÁM — NOVEMBER 10.

(ostroveni. viaţa şi contactele)

“Life is precocious in a most peculiar way
Sister psychosis don’t got a lot to say”


részletek

1.

négy év amíg élesíted a képet hogy a folyó iszapjába
szimbólumot eressz látomást gesztust
amit nem fejezel be már soha
egy szót ami féregként rágja a belsőd el nem ereszt

mint a poshadt szív harapása az izzadtság
ami véres lepedők jeleivel jön el
a levegővel melyben jóbarátok lebegnek
az egyik szájon csókol lilán megölel

2.

ébredezz mák emlékezet virága
túl a disznósor fehér deszkázatán
a zöld fekáliáknak oly lankás árka mellett alvó gyíkok közt
ébredezz emlékezet virág ó te mák!

az ismeretlen meredély mutatta miként nézzem
az el nem mondhatót
kísérleteztem fények és illatok között
még a barátság kontinens felfedezése előtt

az ég virágszirom lett kupolaként hajolt rám
a messzeségben tömbházak zizegtek éles szirmok
egyre csak rózsaszínben és egyre sápatagabban
mint húsból lett virág a szirmok között

én pulzáltam és remegtem
minden pórusommal a pánikot fogadtam a szemfehéren át is
csiklandozták az apró pókokat – darazsak zúgtak dagadt ujjaimban
velem senki sem törődött halottnak hittek talán:

ébredezz mák emlékezet virága
túl a disznósor fehér deszkázatán
a zöld fekáliáknak oly lankás árka mellett alvó gyíkok közt
ébredezz emlékezet virága ó te mák!

3.

halottnak hittek ezt biztosan tudom
a szemhéjrebbenés ellen nem védekeztem
csak néztem a bokákat a műanyag cipőket
mert nekik halott voltam ezt biztosan tudom

olyannyira halott hogy nem játszottam
már az elején sem csak megtűrtek soraikban
mint egy különös és ártalmatlan
vírus hordozóját

feltámadhattam volna a fásszín szomorú közepén
hogy megcsókoljam Florina lebarnult combjait
felborzolt haját: homlokom felpirosló érhálózata
elbújt volna skalpom alatt és szemem kinyitva

ránevettem volna: mára ennyi már nem vagyok halott
(ugrottam mint a béka átöleltem a térdét)
csakhogy ők aggódtak és azt gondolták halott vagyok
kénytelen voltam felnevetni és elfogadni: halott vagyok
                                                                                    igenigen.

4.

Ó Ostroveni neved petefészekmély bölcsességétől
megpendültek csontjaim felnőttem
és egy befőttesüveg aljáról néztem mint gyűröd egy csomóba
a négyszögletes tömházakat és a hársakat

láttam a gátnál szedett hatalmas kagylót
kávébarnasága volt a te éji gerinced
amikor üvöltözésre késztettek az esték
az alagsorban óvtuk a csavargó kiskutyákat

Ó Ostroveni miattad őrködtünk a tetőkön hosszú órákon át
ízlelgettük a sókat és a halottakat
műholdakat küldtünk volna pályára a nevedben
az üzemből lopott anyagokból

puszta építőtelepeket hódítunk kedvedért
üvegvattával és csövekkel tömjük meg agyunkat
katonának legfegyelmezettebb diáknak legszófogadóbb
csapatunk szép nőidet határodat megvédte volna

5.

ha csak egyetlen gesztust adhatnék át rohanást
csalánból fonott folyosókon
szürke selymek bonyolult labirintusát
a félelmet amellyel versenyezni kezdtünk

A Háznál úgy lépkedtünk ne ázzunk el nagyon
vakolatlan gerendákon fakoffer óriásokon
márványok lapjain tritonok meg
ebihalak között és az a márványillat

Istenem a mi bonyolult ásványtanász életünk
az egyre keskenyebb és fullasztóbb
folyosókon Ostroveni mérgező
és szent vérereiben ahonnan

elindult minden. (még egyszer mondom szaladtam
mit számít már a sajgón aranyló hús
a nedves gerendák fájdalma figyelemesen csiszolt
gránitlapok párolgásai?)

kisisten adj legalább egy kínai
gyapot trikót vagy asztmarohamot
egy kékes kocsmacseppet ott A Házban!

kisisten álcázd Kalapnak magad
futtass minket végig a kőfal peremén
a nácibombázta fákon sarkadat
mutasd és aludj el kisisten!

***

ne menj oda a chetri-t mondó Dániel
húgai ők és csavargókkal élnek
az egyik elkapott kerítésen átdobott
a földre vetett hé!

ne menj azok a bányamélyben járnak
apa oda ment hogy a bolgárokhoz
nekik is vevőjük legyen benyomták a házba
hogy serbettel itassák alig menekült meg

de kisisten te ne menj oda
te aki éjjel a kamionok
vásznai alatt jársz
az utánfutókat megrakod zöldséggel szilvával

külső gumikkal köszörűkövekkel
a ketreceket kurvákkal és csavargókkal zsúfolod tele
hogy csak téged bűvöljenek el kisisten
ezek a cicák és kutyák hol férhetnek el?

8.

felhevülten perverzen és szégyentelenül
a kudarcaimra gondolok ismét
gonosz fagy hűti csontjaimat
az ellágyulás széthullásra hív
mondom magamnak a kudarcra érdemes gondolni
csupán a késre ami ravasz mint
az első szerelem az első területre amit
meghódított a pillantás a fogak és a nyelv

a kudarcra mint egy jól megírt mesére
győzelmeim sírkövére
a lyukas fogra amit megszívtam
egy köpéshez

a kudarcra az egyetlen bűnre
eddigi életemben a test ellazulására
bársonyos szórt fényre a pihés pulóvereken
bársonyos szórt fényre az ő pihés combjain

a bodzavirággal mázolt orrocskára
az olcsó parfümre a királynői testre
a lélegzésre és a nyálcseppekre
amiből nem volt sohasem elég

lapockák közé napfonatba
lágyékba vesébe  fáradt ujjperecek közé nyomva
vörös lobogóként viszem a kudarc zászlaját
egy túl hosszúra nyúlt rabszolgaság után

ó csótány nyeljen el az est sötétje
tévedj el az ultraviola virágok repülőterén:
habár idekevertem e szörnyen lassú balettbe
felejtsed el a holtak bizantinizmusát
14.

a konyhaablakból kiáltom anyámnak: AUSZTRÁLIA
mert a röplabdapálya közepén
az álnok tócsák között új kontinens szökkent szárba
AUSZTRÁLIA körvonalát idézték a szigetek és félszigetek
és az én győzelmi kiáltásom
magának tudta és
A-U-SZ-T-R-Á-L-I-Á-B-A szúrta a hangok zászlaját
amikor a nyomomban felbukkant egy a Ciulin testvérek közül
dühödten sziszegve hogy ő a saját balkonjáról először
                                                                             pillantotta meg
hogy tényleg AUSZTRÁLIA de az ő Ausztráliája
a Ciulin testvéreké és csak egy véletlen miatt nem ők
                                                                 szálltak partra először

de Anglia és Amerika mindig is a Ciulin testvéreké volt
és úgy tudom nem hagyták el soha
mert a Ciulin testvéreknek fogalmuk sem volt a mérgeskígyókról
az új sivatagokról vízgyűjtő medencékről
ők sose vágytak arra a tájra rájuk ott nem várt barát szerető
a boldogtalan farmereknek sem osztogattak telefonokat

AUSZTRÁLIA nem lehetett csak azé aki megérti
szereti és a furcsa vágyait is kielégíti

a Ciulin fivérek tekintete átölelt akkor
udvariasan morogtak
valami melegség forrongott ütőereikben
szappanbuborékok szálltak agyukra

rátámadtam az elsőre
dühödten és kétségbeesve űztem el az Új Jeruzsálemből

csakhogy a Ciulin testvérek revolverükkel babráltak
összegyűjtötték hordáikat és egy őzbőr darabkát
                                                                              raktak eléjük
amit nemrég vásároltak tőlem
megfújták a kürtöket és elindultak az agarak nyomában
végigkajtatták és felgyújtották az erdőket az építőtelep
minden lépcsejét
elvesztették a nyomomat de mindannyiszor
újra rátaláltak
fülemhez ért a Ta Ta Ta Taaaamm
tovább haladtam fogyatokozó erőkkel
szétzúzva és újra eltakarva rejtekhelyemet

ÉN
AUSZTRÁLIA kormányzója és felfedezője
tisztelt hallgatóság
kisasszonyok és urak olvasóim
az amfiteátrumba értem
elterültem a félkör gyepén
vadállati kitágult orrlyukakkal
dühödten tapogatva a fűcsomókat
új értelmet új elméletet keresve a barátságnak
és akkor a csendes estben
az önök szemei előtt melyet zavart az asztali lámpa fénye
megvillantak a Ciulin testvérek
kegyetlen kínzóim tőrei

a gáthoz értem
a fűre feküdtem
láttam hogy nevetve közelednek és
bátran himbálják sakál-farkukat

 KARÁCSONYI ZSOLT fordítása

 

Ştefan Manasia: költő, szerkesztő. 1977-ben született Piteşti-en. A kolozsvári BBTE román-angol szakán végzett 2000-ben. A kolozsvári Tribuna folyóirat szerkesztője. Kötetei: Amazon şi alte poeme ( 2003, 2005); cînd TU vii. etica grunge (2006); cartea micilor invazii (2008). Verseit több nyelvre (magyar, szlovák, francia, német) is lefordították.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében