|
Matei Vişniec Versei XXI. ÉVFOLYAM 2010. 19. (561.) SZÁM — OKTÓBER 10.
|
Évszakok (Anotimpurile)
A zongorista csak játszott tovább az elhagyatott városban halkan álmodozva játszott alig futtatván ujjait egyik billentyűről a másikra
rágyújtott egy cigarettára és úgy játszott hagyván hogy az az ajkai között tövig égjen néha megállt egy percre mellényzsebéből kivett egy nagy mocskos fekete zsebkendőt és megnyomogatta vele a homlokát tarkóját és a nyakát letörülte az izzadtságot az ujjairól majd még szomorúbban még fáradtabban játszott tovább
meleg lett ebédidő a zongorista kivett egy kenyeret a vörös aktatáskájából és feltette a zongora fedelére és időnként két ujjal csipegetett annak fekete beléből
a zongorista játszott tovább a négyórai zuhogó zápor idején is és estefelé amikor a szélrohamok megindultak a zongorista meg se mozdult halkan és felkavaróan játszott valamit Vivalditól
a nap a vége felé járt már sötétedett csillagtalan éjszaka közeledett a zongorista egy hosszú vékony cigarettára gyújtott s a parazsa fényénél játszott tovább
Egy alma képzelgései (Fanteziile unui măr)
Egy almában laktam egymagam nyaranta hosszú névtelen verseket olvastam télen borzongva hallgattam ahogy a szél légkockákat épít az utókornak
hagytam hogy elárasszon a benti meleg lecsuktam a szemhéjamat és a valóság némiképp szégyenlősen szemhéjam mögött dobta le gönceit abban az időben a semmi
még nem létezett esős napokon emlékezni próbáltam bizonyos agyafúrt dolgokra mint a világmindenség összetétele vagy a legelső őselv állapotára
emlékezni próbáltam az első esőre és az első kivirágzott gesztenyére és a lélek legelső kísérletére hogy egy másodpercnél több ideig elmélkedjék
máskor amikor a lebukó nap mélyen bejuttatta sugarait az alma héján át egészen a bőrömig a várakozástól elalélva a szépséges Maktára gondoltam az én egyetlen a tökéletesről alkotott képzetemre
s akkor ott az illatos vörösben térdre estem megrázva a kezét annak aki épp ajkához emelte az almát
A költő álma mielőtt újra lóvá változik (Visul poetului înainte de a redeveni cal)
Az volt az érzésem hogy álmomban lóvá változtam boldogan nyargaltam a harmatos mezőkön és tisztában voltam azzal hogy lóvá változtam s azt kívántam hogy ne ébredjek fel sohasem és mialatt ott nyargaltam boldogan csak egy fájdalmas ébredéstől féltem és megpróbáltam megbarátkozni a gondolattal hogy mindez csak álom hogy mindez elmúlik
és mialatt fokozatosan szoktattam magam a közelgő álombéli ébredéshez bensőmben egy rossz szellem felneszelt és rám kiáltott ló vagy ló maradsz nem fogsz felébredni sohasem
de én tudtam hogy mint minden szellem aki nem szereti a valóságot hát engem sem szeret és rettegtem a szavaitól
s miközben próbáltam megérteni mindezeket épp a rosszlelkű szellem belsejében a szellem tudata ébredezni kezdett a maga során azt kiabálván rám hogy te hazug hát jól tudod hogy az álmaink mily romlottak és mily kegyetlenek
és mintha nem jött volna hogy elhiggyem hogy ez az egész történet milyen igaz és csak egy másodpercre fel akartam volna ébredni hogy meggyőződjek arról hogy vagyok
Arról hogy hogyan ér véget ez a vers (Despre cum se va sfârşi această poezie)
Arról hogy hogyan ér majd véget ez a vers nem lehet tudni semmit
nem mondtam még senkinek hogyan fog véget érni ez a vers ezért a tömeg összeverődött az ablakom előtt
senki sem akarja elszalasztani a végét és a város minden lakója egy távcsövön néz ahogy felkelek felöltözöm megiszom a kávémat tudom hogy kétségbeejtő vagyok de nem mondhatom el olyan könnyen hogyan fog véget érni ez a vers
még a király és a tanácsosok is foteleket hoztak és egy kicsit előbbre ültek és várják hogy lássák hogyan is fog véget érni ez a vers
Megvilágosodás (O iluminare)
A sárral teli országúton autóbuszunk a tegnap este összeütközött egy furcsa állattal egy állattal amely ahogy a specialisták mondják már rég kihalt a földünkön
mi mind a száz utas felvillanyozódva szálltunk le és őrt álltunk az állat nedves teteme mellett amíg az a csodálkozástól és a magánytól kimerülten egy halk rúgással ki nem adta a lelkét
akkor láttuk mindannyian hogy az állat lelke tisztára olyan mint az állat maga az esővel és a sárral együtt a mező kiterjedéséhez hasonlatos és szembetűnően hasonlít az autóbusz sofőrjére és külön-külön mindannyiunkra
FEKETE VINCE fordításai
|
|