"Nem vettük észre, új partokra értünk"
Kereső  »
XXII. ÉVFOLYAM 2011. 18. (584.) SZÁM — SZEPTEMBER 25
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Papp Attila Zsolt
A 3836-os kisbolygó
Szonettszerda lírai portréfestéssel: Bálint Tamás, Egyed Emese, Karácsonyi Zsolt, László Noémi, Márkus András és Szálinger Balázs szonettjei
Karácsonyi Zsolt
Szonettek, portrék, asztalok
Bogdán László
Claudia, Fulvia, Lesbia és Ahab
Sigmond István
Molekulák 12. - Egekbe vezető utakon
ULJANA WOLF
Versei
Goron Sándor
Eörsi, Jánosházy, Nádasdy versus Arany, avagy a 19. századi nyelvhasználat és a „színpadra fordítás” (ny)elve
ŞTEFAN MANASIA
Versei
NAGY SÁNDOR ISTVÁN
A Magyar műfordítói lexikon 1945–2010 tervezete
ZOLTAY LÍVIA
A szag
Szőcs István
„Kedvem támadt énekelni...” (A Kalevala magyar fordításai)
HEGEDŰS IMRE JÁNOS
Polifónia
Ady András
Versei
Terényi Ede
ZENE ÉS HIT - Hit a „kis dolgokban”
Októberi évfordulók
 
ŞTEFAN MANASIA
Versei
XXII. ÉVFOLYAM 2011. 18. (584.) SZÁM — SZEPTEMBER 25

Kijövetel a héjből
(Ieşirea din carapace)

hiszek a sejtalatti szinten történő változásokban
hiszek az árban mit meg kell fizetni
meghajtom magam a füllhallgatós hajléktalannak
ki maradékokat szed ki egy kék nájlonzacskóból
hiszek az építőtelepeken-
-hagyott földvájókban
hiszek a sejtalatti szinten történő változásokban
a Lennonban megtért öregasszonyokban
s a kisarjadó fűben mely mindenütt nyüzsög


Tökök
(Dovleci)

Nagy és szőrös és bőrkeményedéses kezek
szedik ki, késő éjig, a krumplit
a mező ez, száz, ezer éve,
a gumók szentélye
csipkelődünk egymással
bogáncsoktól beborított melegítőkben
majdnem oly tökéletesek
és fényesek, miként a tökök
az ideológikus külváros
alkonyata alatt,
ímé vörösen égvén
azték koponyák


Két koka-levél
a csillagos óceánon
(Două frunze de coca pe oceanul înstelat)

A virtuális tengerek
delfinjei vagyunk
Itt még az ember
nem szigonyzott
Itt a szénhidrogének
foltjai
nem terítették ki
takaróit
a halálnak
Szükséges
kegyetlenségű
törzsekben élünk


Reply 2
      Radu Vancunak, a világegyetem legnagyobb sörözőjének,
                                                         Hermannstadt lakosának
Mindenki alszik már:
vasárnapról hétfőre.
A legtöbben kicsapongtak
vérig.
Most úgy bubukálnak
mint a jamaikaiak
két (vagy tán három) vallás
közé pottyanva.
A tücskök és a tüzelő macskák elhallgattak,
az öreg részegesek Kratilloszról vitáznak,
a szív imádságáról
abban reménykedve, hogy a márna-pikkelyű reggel
nincs épp annyira messze.
Néhány perc múlva
elkezdenek
(puffadt szemekkel, mint a dobermannok)
rekedten beszélni a halálról.


Summa Theologica

Az ember, e misztikus bogár.
Man, this mystic bug.


A Vietkong tisztje mesél
Ofiţerul din Vietcong povesteşte

Néha beszivárogtunk Szaigonba
Laoszon vagy Kambodzsán keresztül
Az utazás egy évet is tarthatott
Úgyhogy csak vagy két év teltével
kaptam tőle egy levelet
A dzsugelbeli nyomor olvashatatlanná tette
Otthonról kapott félszeg szavak :
Mellemhez szorítottam őket
míg a keze által írott betűk
beleivódtak a zubbonyba

 

A hidra
(Hidra)

A hidra
feje
ráült
a fenekével
ólmos
fejeinkre
Az akupuntúra-
-ülés
formában
tartja
még egy
ötéves tervre
Hogy már ne akarj
Hogy ne tudj
varázsolni
Írj mostantól
verset
keményen
primitív

társadalmi poéma
Silex
a sokféle
kloákába
szúrd be
Fölforgatva
a beleit
a vérét
az ürülékeit
a rémületet
Túl öreg
ahhoz hogy
Amerikába röpülj
Túl fiatal
ahhoz hogy megtartóztasd magad
Túl kegyetlen ahhoz
hogy csóváld a farkad
Túl élő
és forró
(mint Móricka)
a Haza
cukor-golyójának

BRÉDA FERENC fordításai




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében