"a testre váró lelkek egyre közönyösebbek"
Kereső  »
XXIII. ÉVFOLYAM 2012. 15. (605.) SZÁM — AUGUSZTUS 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Jancsó Miklós
Jancsó Elemér Párizsban
Papp Attila Zsolt
„Ne maradjunk semlegesek a színpadi történésekkel szemben” - Beszélgetés Székely Csaba íróval, drámaíróval
Páll Lajos
Versei
Szőcs István
Ki volt az a „marha”? - befejező rész
Király László
Integetők
Sigmond István
Molekulák 33. - Várakozunk
ULJANA WOLF
Versei
MIKLÓSSI SZABÓ ISTVÁN
Apja fia III.
Cseke Róbert
Versei
TŐTŐS DOROTTYA
„Dögölj meg, kedves vendég, ha jót akarsz”1
POTOZKY LÁSZLÓ
Téli eső
Vallasek Júlia
Angolkeringő 2. „Oda nézel, ahova nem szeretnél”
Fodor Györgyi
Imádott ugató szavak!
FERENCZI SZILÁRD
Senkinek nem édesapja
Oláh András
Versei
ZOLTAY LÍVIA
Mint a borsó meg a héja
Hírek
 
ULJANA WOLF
Versei
XXIII. ÉVFOLYAM 2012. 15. (605.) SZÁM — AUGUSZTUS 10.

(...)

város, éjjel, rádió, tenger: 
prokofjewre nem lehet táncolni

mondja a táncosnő, de téved. és betéved 
a tenger is a konyhánkba – téboly.

a hűvös tányérok nem csonthéjas állatok: 
parttalanok és mosatlanok, és csak a só

közeledik a sóhajunkhoz. bármerre
húznám a testem, a hullámok

útjába kerülök. nincs más csak 
elnyúlás, sóhaj és sötét. az ablak

alatt egyfolytában a negyedik pozícióra 
váltanak a keményen betanított csillagok.


kreisau, ködkalit
kreisau, nebelvoliere

magadra vontál november
ködsűrű fehér mellkasodra

mellkas miket beszélek zörgő doboz
egy kalit kerttel és egyéb lim-lommal

egy vén madár karón gubbaszt benne
félig tél félig fodor

hogy vettél magadhoz hogy értem a völgybe
hogy kergetsz a tölgyek között

szuszogszásod őzsíp a fasoron
labirintust fon az ágak vizes hálójából 

félig megvakulva állok bordád fényében
szédült szerető mintha mindig is

te szőtted volna a penészes rácsot
a madár köré a lebegő részecskés szíved
kreisau kutyáihoz
an die kreisauer hunde

óh a korcs aprófoltos falka: csalafinta farkak
görbe lábak szívós pofák a kerítések mögött

tietek az utca a por az aszafalt szegélyén
tietek az alvó völgyben visszhangzó éjszaka

minden ekhó a tietek: visszafordulnak a remegő 
hangok a hierarchikus morgások dombjairól

horkantás hullámzik: kezdetben herkulesi utánna teljesen 
visszafogott a lecsengés már csipogás mintha tudnák:

aki itt nem hangos és nyálas azt futótűzként
kapja el a falka a gégék helye elvész marad a

jajveszékelés stb. felmérik a világot süppedékekben 
uralják az utat az idegeneket és engem is –

tietek minden egyes utazásom minden derék gázolásom
nesztek a lábikráim... végül elhagyom a falut
kiegészítés a kreisau kutyáihoz
nachtrag an die kreisauer hunde

aki verset szaval olyan mint ezek a kutyák
a falu közepén bekerítette őket a saját visszhangjuk

a várakozás és vakarózás a félhold alatt
a nyelvterület csökönyös megjelölése

aki még nem hallotta őrjöngő csaholásotok
megannyi kasszandra a hangittas wallachiában

azzal egy vakmarő harapással orvul tudatjátok
mi lehet közös a versben és a vádliban

közös mintha egy láb csak egy lap lenne
és a dolgok rendje egy egyszerű csere:

csizmámon fogsorotok lenyomata –
a csipeszből négy csípkelődés

így kifizetődő a vers, amit nektek hátrahagyok
bizonyára a költészet világa következik... kétlábon

KARÁCSONYI NOÉMI fordításai




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében