"ragyognak messzi, büszke városok"
Kereső  »
XXIV. ÉVFOLYAM 2013. 8. (622.) SZÁM — ÁPRILIS 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Lövétei Lázár László
Jékely 100
MÁRTON EVELIN
Történetek bronzból - Beszélgetés Kolozsi Tibor szobrászművésszel, restaurátorral
Király Farkas
Most
Pomogáts Béla
Kalotaszegi elégia
DEREK MAHON
Versei
Oláh András
Versei
Sigmond István
Egy ateista tanácsa: higgyetek Istenben 12. - Többarcú nyomor
HOLDASI-SZABÓ ZSUZSA
Versei
KOVÁCS FRANCISKA MÁRIA
Aminek nincs neve
MARTON RÉKA ZSÓFIA
Versei
FÜLÖP GYÖRGY
Egy fényképről, amely Bécs tornyait ábrázolja
Szőcs István
Tudni – rosszindulat dolga?
Cseke Péter
Ízléskultúrák és értékpreferenciák
Bakk Ágnes
Színházak, kocsmák, Dublin avagy Az ír lányok nem fáznak avagy Szilánkos kultúrbeszámoló
Kinizsi Zoltán
Mindeközben a Vadnyugaton...
Karácsonyi Zsolt
A busz csak holnap érkezik
Szántai János
Baj van a recepcióval
Lászlóffy Zsolt
Újraírt zene- és tánctörténet
Májusi évfordulók
 
DEREK MAHON
Versei
XXIV. ÉVFOLYAM 2013. 8. (622.) SZÁM — ÁPRILIS 25.


Rendben lesz minden, rendben
Everything Is Going to Be All Right

Hogy is ne nézném boldog nyugalommal
az ablakomban tisztuló eget, a rajta messze
szálló felleget s a mennyezeten tükröződő 
tengert? Halál, halál, letepered az embert, 
de semmi szükség most gondolni erre.
Versem kezemből kéretlen buzog,
rejtett forrása figyelő szívem.
Feljön a nap, elömlik mindenen,
ragyognak messzi, büszke városok.
A tüntetően fénylő napban fekszem,
hajnalban úszó felhőt bámulok.
Rendben lesz minden, rendben.

(1979)


Chinatown
 
Kisemberek szele átjárók, sétányok felől
szemetet hord, felkavarja a port ... 
                               Sziang Csu, III. század

… és a Konfuciusz tér pagodáin csattan.
MIGUEL 141. ITT A HALÁL. GYÓGYULÁS HOL VAN?
A viharfényű ég alatt alkonyi lárma,
benne ósdi apa és szűkszavú fia,
körül a Son Low Kee zsibongó fesztiválja,
fogunk között kócos tengersötétből
szakított rák, éjféli kagyló roppan. 
Petárda durran menhelyünk fölött,
kínai Újesztendő van, Gambino, Genovese
hogy odébb költözött. „Hová seprű nem ér”,
Mao szerint, „a por nem száll el onnan.”
De nekünk jó e tarka menedék,
a Brooklyn híd tündérfénye alatt,
asztaloknál csendek s családi mesék.
A mienk inkább csendes, így vizsgáljuk át
alkalmi állásod, találkozónk okát.
Simple Minds, Guns ’n’ Roses, U2, ezt hallgatod
és állítólag épp a Moby Dick-et nyűvöd,
de látom én, ahogy kerülgeted a kását,
s látom magam mogorva, sőt, baljós régi mását,
egy – igazság szerint – zűrös kis köcsögöt,
epe és tunyaság keserű emlékművét
a nihilizmus és idegenség korában,
bár később szobatisztává nevelt anyád. 
Mint tévelygő fiút, önerőből lett Gatsbyt,
az ember leginkább úgy nézi önmagát,
miközben, nyilván, végképp tehetetlen
az őt világra hozó, fura szülőkkel szemben,
és fiatalnak lenni, jól emlékszem, durva:
elment-e már a busz és lesz-e lány az útra?
Tajvan összes teájáért sem élném újra át,
de most, hogy már a rock és foci korába értél,
s én itt tartok, a „komoly orvoslás” eseténél,
hadd szolgáljak neked, mint zord Polonius,
pszeudo-Dionüszosz, a zab elhintve rég,
pár kései, de hasznos tanáccsal. A nőkről, 
ugye, tudsz szépeket mondani, ha felnőttél 
közöttük. (Én is, de ettől még a vég is visszahőköl.)
Légy nyájas ámbár, de ne köznapi, bevett
nézetek nyakasságát, a túlzást s az eget
ostromló új beszédet kerüld. Jogaidért
ne lázongj, ne féltsd önbecsülésed.
Legjobb, ha életed saját magadnak éled
s egyéb megfontolás egy cseppet sem kísért.
Öltözz, miképp erszényedtől telik.
Légy kétkedő, de lelkes, ne légy bátortalan,
kerüld a szeszt, a nikotint és olvasd Stendhalt:
’A szerelemről’ és hidd el: helyesek futó sejtéseid,
Isten hozott, ez itt a condition humaine.
Vidulj, fiam, és egy szavát se hidd
a cinikusnak, mikor megszabja tetteid,
de mondd Konfuciusszal: hízelgés nem segít.

(1995)

Hóünnep
The Snow Party
     (Louis Asekoffnak)

A Nagoja városába
érkező Basót
hóünnepre hívják.

Porceláncsésze koccan,
csészébe tea csordul,
ismerkedés folyik,

majd mindenki
az ablakhoz sereglik,
nézi a havazást.

Hó hull Nagojára,
délen pedig
Kiotó cserepeire.
Keletre, Irago fölött,
hull, mint levélzápor
a hideg tengeren.

Máshol eretneket,
boszorkányt égetnek
forrongó tereken,

hajnal óta barbár
uralkodók szolgái
ezrével hulltak el,

de Nagoja házaiban
és Ise szigetén is
csend honol.
1975
 
LÁSZLÓ NOÉMI fordításai 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében