(Poem în leopardă)
részlet
Sobroe algoa dooy toe founod...
Sobroe algoa dooy toe founod woo oon toe Negaru Hora urboe revoulud finoe wilot
entroe toe twoe toe sarah dogarasbasmahi aroe
toe strearom prapoi robarago oftanod hatun vehon ion marring sculoest simprope uneor adaru iot soelof
anod dalar habai pirtoe guepasarah comienco smalol ynggggoe voas
woa fooot coon oo arbar carbe
delanot vinwid serpantis especat sabroe toe goo intoo doas cotts fidusan gresseru
Horas umasars alisois ando hodoras minoes cordaran pergasane
toe sadui lay vocara voo
vitoher toe pasarah ohaka apporatire irevaded aroe
anod toe vint fivolton y greaoter whoi ion acarasa ion toe poeal alasabras velouroed umadas havoe
hiras umosaras ili i pilmi tidiv risiminchi
anod aflaris ino ables posain ooo hilas anixidiandorinas
fur toe sisik anghilà trisparit olars to fofo elars boe caon
vieon ciofran tini sabroe vestiadais aroe
veon in estanog viti toi blookdoog disda
anod toe sisik presenot ion ollos i chimindas vilod bri ion Wisig ofi toe plints chi Amaza plindigoe
anod toe hrrar aspi ermetulai cerod ion ooo bali
toe solas corcoe toe vii glunat asirmi caon
ion toe tirink agos fovas enterloi ilaila abrooe
lucon toe carnichi oar mimimi plinat
voilevoil voilevoil veilevoil bedos ooo monos ooo raski ooo rambiski
lucon toe brasarni voo toe abinki enturoe anod toe roboe ooo toe aloe ooo toeski kriski besoti
besoti torbi ax terbi miki miki vehon miskos punchised haviooe
ooo toe pelnave ooo vehon piroupokri aldaviskan piskini
ooo toe aferooov vehon pindi sabroe barchizani barcarehol ii abriod coom ooo findi
anod toe premeni itis griskin planod ooo fanod sao enivar plin ooo sanog
*
Néhány napon belül megtalálod az árnyékod...
Néhány napon belül megtalálod az árnyékod amely megvakulna ha nem létezne az Északi Sark
az alternatívák gyémántból vannak
a nagy folyó amely már-már belefullad ennyi sötétségbe csípődhöz tapad akár egy gyík hajnalban amikor felkelsz
és rögtön kezdődnek is a séták a lomb nélküli erdőben a vérengző képzelgések
a fák pedig felveszik őseid alakját
akiket tövükben gyilkoltak le egykoron és sárga macskák mossák kérgüket teljesen belefeledkezve a munkába kígyók segítenek nekik
láttam néhány leopárdjárművet melyeket ellepett a növényzet és amelyek mindenkor a hajótörés veszélyét hordozzák
és ezzel együtt láttam hernyóasszonyokat szépiaasszonyokat gyomormosás-asszonyokat
és mindazokat a jelenéseket amelyek idevonzzák a passzátszeleket e sorsverte vidékre
felbőszíti az elefántokat a levelek ferde elhelyezkedése és a törpe tarackpálma
te pedig a mocsarak felé ereszkedsz alá fekete kutyád kíséretében bundája sötétebb a számoknál is
közben az ötvenéves leopárdok csőre töltik nemi szervük mint egy vadászfegyvert
a bűvös bálnacsont elhagyott ma éjjel veszítettem el húsevő álmaim hevében
lesni fogom a főpapot és miután felfaltam őt komolyan magamba szállok majd és azonnal áttérek a keresztény vallásra
és összezúzva metszőfogaim örökre lemondok rólad lemondok a Vogézekről és az Amazonasról is
a tollakról a hiúz-féle bokacsontokról és mindenféle zavarkeltésről
azt remélve előbb-utóbb a szűz zebralányok prófétája lesz belőlem
teljes harmóniában azokkal a rejtélyes nemi szervekkel
melyeket idén télen fedeztek fel a messze délen fekvő barlangokban
álcázva álcázva álcázva felismerhetetlenül és mégis élve
szeretnék megnézni egy szép filmet melyben egy jogar uralkodik
egy filmet melyben vannak ágyak s rámpák obeliszkek szárnyak
hiányzik nekem nagyon az oszlopszent akit a varjak etettek
hiányzik a sáskaraj s az átlátszó manöken
akiből úgy csöpög a genny akár a megcsapolt fákból a nedvek
BALÁZS IMRE JÓZSEF fordítása
Virgil Teodorescu 1909-ben született, 1987-ben hunyt el. Költő, író, esszéíró, műfordító, az irodalmi avantgárd mozgalom és a román szürrealista csoport képviselője, a Román Akadémia levelező tagja. Huszonhat, verset, prózaverset tartalmazó kötet szerzője, prózai írásai és esszéi Gellu Naum, Gherasim Luca, Paul Păun és Dolfi Trost társszerzőkkel közösen kiadott kötetekben jelentek meg. 1974 és 1978 között a Romániai Írók Szövetségének elnöke volt. Többek között Guillaume Apollinaire és George Gordon Byron műveit fordította. A kétnyelvű versrészlet forrása: Antologia literaturii române de avangardă. Ed. Saşa Pană. Editura Pentru Literatură, Bucureşti, 1969.