"mindent a vérünk halk léptei követnek"
Kereső  »
XXV. ÉVFOLYAM 2014. 12. (650.) SZÁM — JÚNIUS 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
László Noémi
Nemzetelés
Botházi Mária
Minden úton mellé szegődtek a mesék - Beszélgetés Simon Réka Zsuzsanna meseíróval
JULES SUPERVIELLE
Versei
Cseke Péter
Kuncz Aladár udvarhelyi kézfogása - Tompa Lászlóról nyár eleji képekben
MARKÓ BÉLA
Versei
Bálint Tamás
Versei
VARUJAN VOSGANIAN
Suttogások könyve
BORCSA JÁNOS
Nyoma az elmúlt időnek
Varga Melinda
versei
Boér Tamás
Aki másnak vermet ás... Jászabó Pali esik bele
Vendégváró
LOVASSY CSEH TAMÁS
Versei
Szőcs István
„Az út előre csak visszafelé vezet” - Kátay Mihály: Etruszk sugallatok I.
MESTER GYÖRGYI
Anyaság
Czakó Gábor
Ágoston magyarul tanul
Jakab-Benke Nándor
Jenövics és a bűvös 13
KECSKÉS TAMÁS HUNOR
Komponált képzavarok
Xantus Boróka
Játék az üres szóval
Átjárások
Júliusi évfordulók
Szekernyés János
Egy híján húsz
Jakabffy Tamás
Bizánc
 
JULES SUPERVIELLE
Versei
XXV. ÉVFOLYAM 2014. 12. (650.) SZÁM — JÚNIUS 25.


Élve vagy halva
(Vivante ou morte)


Élve vagy halva, ó, te, ki oly jól ismersz,
Hagyj, közelítselek meg férfi gyanánt.

Éj van abban a szobában, hol remeg egy párna,
Mint egy vitorlás, mely érkezni érzi a dagályt,
S nem tudom, a legénység vagyok-e én
Avagy egy pőre kar búcsúja, mely a parton maradt.

Ah, kössem le kerengő húsod egyszer,
Te, ki vágyam s a vágyad kerülve haladsz,
Szétnyílt kezeimbe, melyek űröket kísérnek,
Midőn lábaimnak nem lesz más támasza csak egy törékeny zaj,

Egy, a sötétség által elfojtott, hajnali hang,
Amely mégis képes megérinteni ablakod
S kitárni azt.


Az időtlen erdőben
(Dans la forét sans heures)

Az időtlen erdőben
Kidöntenek egy nagy fát.
Egy függőleges űr
Remeg hordóként
A ledőlt törzs mellett.
Keressétek, madarak, keressétek,
Fészkeitek helyét
E fönti emlékben
Míg zeng még.


A sétány
(L’allée)

Ne érintsétek meg a vállát
A lovagnak, ki elhalad,
Visszafordulna
És ez az éj lenne,
Egy csillagtalan éjszaka,
Görbület nélküli és felhőtlen.
− S akkor mivé válna mindaz
Mit végez az ég,
A hold s emennek menete,
S a nap zaja ?
− Meg kellene várni,
Amíg egy második lovag, ki
Ugyanoly hatalmas, mint ama másik,
Beleegyezne abba, hogy elhaladjon.


A test
(Le corps)


Itt a világegyetem lelt menhelyre az ember mély
                        hőmérsékletében,
S a csinos csillagok égi lépéseikkel törtetnek előre
A homályban, amelynek törvénye alá esnek, ha áthágják a bőrt,
Itt mindent a vérünk halk léptei követnek
S titkos lavinák, melyek nem keltenek semmi zajt szegélyeinkben,
Itt a tartalom jóval nagyobb,
Mint a szorító test, a szomorú tartalmazó...
Ám mindez nem gátolja meg a mi mindennnapi, szerény kezeink,
Hogy megérintsük testünk különböző pontjait, amelyek
                           az égitesteknek
Szolgáltatnak szálláshelyet
Betartva hűen bennünk a csillagközti távolságokat.
Mint végtelen óriások, akiket lekicsinyített az
Emberi test, amelyben jól-rosszul ki kell tartsunk,
Haladunk egymást követve s rosszul rejtve el szemeinkben,
                            bőrünk
Egyetlen repedéseiben tükröződő csillagaink, örvényeink.
S mindig e benső hatalmasság uralkodik mibennünk,
Még akkor is, ha gyanakvással sújtott világunk
Visszavonul bennünk sebesen, mígnem parányivá válik,
                            s eltűnik
Szívünk nem vervén többé csupán önön hús-héjáért,
Szerveink végletes meztelenségére kicsinyítődünk le akkor mi,
Eme elhagyott állatokra a vérző istállójukban.


A tenger moraja
(Ce bruit de la mer)


Moraját ama tengernek, melyben vagyunk mindnyájan,
Jól ismeri a hajas fa,
És a fekete ló őreá hajtja nyakát
Megnyújtván emezt, mintha édesvizet keresne,
Mintha itt akarná hagyni ezt a dűnét
S csodás táltossá válni a távolban,
S elkeveredni a habok juhaival
Ezen, szemek számára készült gyapjúban,
S mintha e tengeri víz fiává szeretne válni végül is,
Algát legelni a mélység fenekén.
Ám meg kell tanuljon várni a parton,
Elígérkezni a nyílt tenger hullámainak még,
A biztos halálba vetni saját reményét,
Lehajtani a fejet a fűbe megint.


BRÉDA FERENC fordításai

Jules Supervielle (1884–1960), francia és uruguay-i költő, író, regényíró, dramaturg. Montevideóban született. Költészetét elhatárolta a szürrealizmussal és a formai újításokkal kísérletező, irodalmi irányzatoktól. Líráját a metafizikai hangvétel jellemzi. Művei: Brumes du passé, 1900; Gravitations, 1925; L’homme de la pampa, 1929; Trois mythes, 1929;  Les Amis inconnus, 1934; La Fable du Monde, 1938; Orphée et autres contes, 1946;  Shéhérazade, 1949; Le Corps tragique, 1959.
A fordítás Gaëtan Picon, Panorama de la nouvelle littérature francaise. Nouvelle édition refondue. Introduction, illustrations, documents par Gaëtan Picon. Éditions Gallimard, Paris, 1960, pp. 470–474. alapján készült.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében