"színezüstben fogadom a reggelt"
Kereső  »
XXVI. ÉVFOLYAM 2015. 15. (677.) SZÁM – AUGUSZTUS 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Papp Attila Zsolt
Titkos utak Macondóba
Haklik Norbert
Magyar zászló a Holdon - beszélgetés Kabdebó Tamással, a magyar kultúra írországi nagykövetével
Reiner Kunze
Versek
Király László
Versek
KISS ERNŐ CSONGOR
Találkozás a szavakkal, találkozás a vízihullával
Noszlopi Botond
Versek
Czegő Zoltán
A macskalevél
Jancsik Pál
Versek
GOTHA RÓBERT MILÁN
Amúgy is, a nők uralják a világot
Falussy Móric
Robotka úr hétköznapjai
OZSVÁTH ZSUZSA
Versek
Krómer Ágnes
Versek
VARGA  SÁNDOR-GYÖRGY
Versek
KECSKÉS TAMÁS HUNOR
Újabb Kudarc
Szőcs István
Bízzál, pályafutó, bízzál! (II.)
Medgyesi Emese
Prelúdium: szülőföld, szubkárpátok
Jakab-Benke Nándor
Egy osztrák a jövőből, ötödszörre
CSUSZNER FERENCZ
Antigoné kiköltözik a kolostorból
MOLNÁR ZSÓFIA
„Miféle vidék ez, Agripina?”
Nagy Hilda
Harminc év diskurzusa
Te kit választanál?
Szekernyés János
Jelképes és groteszk formák
Jakabffy Tamás
Marcus Miller Temesváron
Hírek
 
Reiner Kunze
Versek
XXVI. ÉVFOLYAM 2015. 15. (677.) SZÁM – AUGUSZTUS 10.

Utazás az öreg mesterrel
(fahrt mit altem meister)

        Chon Tae-Hong-nak

Az esti homályban
rizsföld mellett rizsföld, parányi,
sárga négyzetek,
fáradozás-gyékények

Mögöttük, tussal rajzolva,
őserdő-zöld hegyláncok vonulata,
éj árnyalta, áttetsző
kék messzeség

Az alacsony napkorongba
közelgő esőzés
fekete sörénye lobog

Útra kelünk
a látványba


Szöul. Utcakép
(Seouler straßenbild)

Minden ember, úgy tűnt,
úton van,
fiatal és
úton van,
karcsú és
úton van

Fülüknél mobiltelefon, úgy tűnt,
egymásnak erősítgetik,
hogy egyikük a másiknak van teremtve;
és úton vannak,
de ellentétes irányba


Manhattan utcáin
(auf den straßen Manhattans)

Fölfelé nézel

Homályosan sejted a szakadékot, amelyen
mindez alapszik

Kötélen jársz

Egy kötéltáncos, aki
fölfelé tekint


Az irodalmi élet elől menekülve
(den literaturbetrieb fliehend)

Nem a szárnyalásodat akarják,
hanem a tollaidat



Bátor szándék
(tapferer vorsatz)

Ha közeledik ama óra,
nem fogunk
perlekedni vele

Meglehet, hogy valamikor,
egy üres cipő láttán
összeomlik fölöttünk
a mindenség

Gondoljunk akkor a lábra,
amely a cipőt viselte,

és a lábujjak játékára,
mely, ha egymás mellett
feküdtünk, számtalanszor
visszaröpítette
    a világot
a helyére


A hársfa
(die linde)

Saját kezünkkel
ültettük

Most
felnézünk rá,
és leolvassuk róla,
ha magasabbra nő,
mennyi marad még az időnkből

Mintha csak sejtené, megtölti
minekünk az eget virágokkal


Variáció »Philemon és Baucis« témájára
(variation über das thema »Philemon und Baucis«)

Vigasztaló lenne, még évszázadokon át
érinteni egymást
ágainkkal,
    és a hársfa
illene hozzád

A tölgyfa természetétől azonban
szenvednék, a bodzafa
bensőjét
magamban érzem


Második variáció »Philemon és Baucis« témájára
(zweite variation über das thema »Phile­mon und Baucis«)

Nem ágként és gallyként
folytatódunk önmagunkon túl

Mégis kedveznek minekünk

Mindvégig
fák alatt élhetünk


Majdnem tavaszi vers
(fast ein frühlingsgedicht)

Madarak, postakocsisok, ha
rázendíttek, megjön a kék pecsétes
levél, amelynek bélyegei
virágba borulnak, és szövege
így szól:

Semmi sem
tart
örökké


A ház
(das haus)

Bérbeadónk most a halál

Nem tudjuk, mikor
mond fel nekünk és
kinek legelőször

Csak annyit tudunk: minden fellebbezést
elutasítanak



BENŐ ESZTER fordításai

 

Reiner Kunze németországi költő, író, műfordító. Oelsnitzben született 1933-ban. Írt verseket, elbeszéléseket, esszéket. Számos irodalmi díjjal tüntették ki, többek közt a Georg Büchner-díjjal, Friedrich Hölderlin-díjjal, a Német Köztársasági Érdemrend Nagykeresztjével. Verseit és prózáját 30 nyelvre fordították. Műfordítóként is jelentős, 60 cseh és szlovák költőt fordított német nyelvre. Műfordítói tevékenységéért többek közt megkapta a Premia Bohemica-díjat. A Magyar Írószövetség tiszteletbeli tagja.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében