"Ennyi lenne? Hullámzó tengerek?"
Kereső  »
XXVI. ÉVFOLYAM 2015. 21. (683.) SZÁM – NOVEMBER 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Papp Attila Zsolt
A nyári forradalmak
Demeter Zsuzsa
„Aki Rómában vágyik halhatatlan­ságra, az nem maradhat Daciában” - beszélgetés Papp Sándor Zsigmond íróval
Paul Emond
Nagy hideg
Yannis Livadas
Versek
Gaal György
Közelképek a kolozsvári múlt mai emlékeiről
Mózes Attila
ANTIvilág
CSENDER LEVENTE
A globetrottert is utolérte a 80
MARKÓ BÉLA
Víz
Váradi Nagy Pál
Domb
Komán Attila
Versek
D. Raffay Zsuzsa
1932, Sándor
Haklik Tamás
Betonkeverő
Pap Zsolt
A pénz mint nyelv
Jancsó Miklós
A gondolkodó színész és más történetek
Szőcs István
Népnyelv vagy szolganyelv?
Jakab-Benke Nándor
Vonyít a néző
Péter Beáta
Történetek mögötti történetek
Tamás Dénes
Élesben
Pap Ágnes
Képeskönyv emlékekből
Bújócska Balassival
Szekernyés János
Temesváriak Szentendrén
Jakabffy Tamás
Születésnap. Gyöngyösi Levente Kolozsváron
Hírek
 
Yannis Livadas
Versek
XXVI. ÉVFOLYAM 2015. 21. (683.) SZÁM – NOVEMBER 10.

Szabadszájú éjszakák a Quartier Latin-ban
(Nuit démuselées à Quartier Latin)

A Parisien kávézóban a viszkik
oly elfogulatlanok mint amilyenek
lenni fognak
a halálom után


 

mégis a boldogság
bohózata

(quoi que la comédie du bonheur)

még
is
bohózata
a boldogságnak


 

Válogatott költemények:
(Poèmes choisis:)

Leülök minden székre
Költemény
A költők a halhatatlan költeményt siratják
Elszenvedem a magányt
Beszélek egyedül

 

 

Bizonyos kínai költő
(Certain poète chinois)

A pusztítás kódjával kóborlok
és az esthajnalcsillag emblémájával.

Gondolatom papírhold
s hiányzó helyem:

leülök ide és iszom e vörösbort
a homályos fájdalmat mely életem
szőlőjében lüktet.


 

Ώδε*

Hogy elégedett legyen a létezésével
annak a jelenlétében ki a homályt bogozza
az érkezés gebéjében
és  a végletek szétnyílásában:

Siralmak verseit húzta maga után
távolabbra akasztva a homályos lámpát
hogy hallható legyen a szél
„Ott ahol a méh gyűjtöget én is gyűjtögetek”

a csillagokat hívván
ezrével a szilánkokat amelyek levágták
a lábát.

Habozva
Ideogrammok nyomaiba engedte vissza
magát
Mint a lovak kik egy nő nyakában
izzadnak éjjel

És a koribantoszok megnyilatkoztak a
 többszáz wattos
városi utcai lámpák alatt
összeomoltak álmai amelyek
profétikusak valának

kiüríté örvényléseit
amelyek megjövendőlődének

*„Ibid”

 

BRÉDA FERENC fordításai

 

 

Yannis Livadas költő, könyvkiadó és műfordító 1969-ben született a görögországi Kalamatában. Esztétikai alapelvei egyedieknek tekinthetőek: az experimentalizmushoz kapcsolódó, organikus antimetatézis híve. Műveit görög, francia és angol nyelven írja. Jelenleg Párizsban él. Huszonegy vers- és egy prózakötet szerzője. Műveit angolra, franciára, németre, írre, banglára (India), szerb-horvátra és spanyolra fordították le. William Blake, Ezra Pound, Allen Ginsberg, Philip Lamantia, Jack Hirschman, Charles Bukowski, Jack Kerouac, Gregory Corso, Wang Wei műveit fordította görögre.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében