"Miért is akarnék háborút?"
Kereső  »
XXVI. ÉVFOLYAM 2015. 23. (685.) SZÁM – DECEMBER 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Király László
Öreg vitéz dala
Horváth Előd Benjámin
Radikálisan jobban fogod érezni magad - beszélgetés Kukorelly Endrével
Floarea Ţuţuianu
Versek
BENE ZOLTÁN
Boldog korok
Boda Edit
Gyermek és szívakna
Borsodi L. László
Versek
Bréda Ferenc
THEATRUM TEMPORIS - Levelek az Utókornak
Murányi Sándor Olivér
Shopping
Varga Borbála
Versek
Hevele Ádám
Egy autó platóján
Bálint Tamás
Lávsztori
Varga Sándor-György
Versek
Szőcs István
Szabályozni a tenger mélységét? (II)
Jancsik Pál
Versek
Tar Károly
A fiam halála*
Bakk Ágnes
(El)veszett jelentés
FISCHER BOTOND
Fergeteges kényelem
Zsidó Ferenc
Közösségi költészet – közösség nélkül?
Benke András
Utazás és útra hívás
Sokszínű jelentés a folytonosságról
Túros Eszter
Születésnap kiállí­tással
Jakabffy Tamás
A szerény és nagyszerű Bebeşelea
Hírek
 
Floarea Ţuţuianu
Versek
XXVI. ÉVFOLYAM 2015. 23. (685.) SZÁM – DECEMBER 10.

Hófehérke
(Albă ca zăpada)

Ah, virágzó almafaágon
emlékül hagyott vörös hajam
temérdek virágot ráztak
a méhkirálynők – reám –
mígnem fehérré váltam

Újabban fehér vagyok – tehát – tiszta

Járni tanult a rémület
hirtelen növekedése azzal
fenyegetett: túlnő vállamon

Képes lenne még valaki (egy költő)
vagy valami (egy költemény)
egyetlen lehelettel fehérré tenni?

Csontig vájom
körmeim a vers húsába de
egyetlen szó sem bukkan elő


Végtelen vasárnap
(Duminica fără sfârşit)

Az ablak és a fal között ülve
a fényben
e végtelen vasárnapon
kiadok magamból mindent
ami jó ami rossz

Ma megtaposom magam
élnivalómat – leéltem
vesztenivalómat – elvesztettem

Ma nyalogatom a sebeim – rímeim
Egész nap egy verssort támasztok alá tekintetemmel
mígnem mindketten fáradtan összeomlunk

E végtelen vasárnapon
a fényben

a falnál ülve


 

A műhely
(Atelierul)

Órákon át napokon keresztül állok
a festőállvány előtt

Mígnem az arc – lemezkékként

a vászonhoz tapad – pikkelyekként

míg a vászon felveszi a törlőrongy alakját
vérgyöngyök

Íme az arc – de a hasonlóság?

 

 

Tükör
(Oglinda)

Ez a tükör már nem ismer fel
nevet de nem az én nevetésemmel

Ahányszor csak a szomjas gége feltétlenül
szükségesnek érzi egy kötél jelenlétét
újabb napsütés érkezik hogy véget
vessen a véletlennek
(mely mindig elodázódik egy
ázottkutya-szagú napra)
Olyan napokon mikor apró cseppekben esik
mivel szomorúbb vagyok
drágábban árulom magam.
Nyájasan s elmélkedőn mint a nád
írtam (jól vagy rosszul) egy
korhatárt meghaladt verset

Ez a tükör nem az én nevetésemmel
nevet


Átkelés a valóságon
(Traversarea realităţii)

Hétfő van, a sarki bódétól
hónom alatt kiflivel s egy új költővel távozva
elkezdem dublini odüsszeiám

Ma nyomokat hagyok az aszfalton

E napon végigsétáltatom
arcom a város kirakatain
(rám néz összerezzen)
E napon én és jómagam
Együtt ebédelünk (egy talponállóban)

Egy verssort vonszolok
(a metróban született)
Hígító-aurájú angyalok imádkoztak értünk
Amilyen gondos vagyok
Ajkaim között viszem át az úton
Egy autó fékez a valóság
Álmodozó lábaim mellett

„Hé, te vasárnapi költőnő
hátulgombolós illúzióban
magas sarkon járni olyan mint a vízen”


A halnő
(Femeia peşte)

Nálad minden fordított:
vékony bokák tartják a nagyon nagy kebleket
A külső szexepil
betonfrigidségbe csomagolva
Van humorom
Van egy csomó férfim
akiket távol tartok
Legtöbbjük szoros
kapcsolatot lát
a nyakam és a telefon zsinórja között
Mert kedvelem a nőket
őket is rászoktattam
(nekik Gauguin tetszik)
Fejük elfacsarodva marad
Testet cserélünk
Minden normális nő számára
jól végződne
(nem egy halfarokban)

Pikkelyeim sokáig tapadnak
az agyhoz


K.O.

Ahányszor földre kerülök
(hogy hallgassam a fű növekedését)
egy letakart arcú angyal
számolja (tízig)
gyerekkorom epreit, az úttörőnyakkendőm,
a pubertást, a plátói szerelmet,
Clèves hercegnő, közeledik fél kilenc
Esteledik, kilenc elmúlt…
Valaki súgja az offból
„Kelj fel és járj!”
Próbálok megkapaszkodni
Az „egyelőre” szóban lévő időben
De szemem besüllyed a szemüregbe
(egyre kevesebb fény hatol be)
Bőröm jelzi hogy összegyűrődne
Az égből kicsinek s magányosnak látom magam
(keresztútnál, üvöltő szelekben)1
Vállamra vékony rétegben fehér por ül
Három lábon állok
Ajkamon a megfulladt szfinx mosolyával:

„Mert gyilkolni még van Erőm –
De így meghalni – nem”2 – Emily

Delfi, 1992. június


Balta Albă3

Egy (fehér) vértócsában lakom
Reggelente egy kutyafalka
(szemükben jóság csillan)
kísér a metróállomásig
Integetnek

A sokszínű kukákból
boni-bon patkány
keresztezi utam gondolatban

A pultokon fedetlen mellek fürkészhetők
(borzonganak kissé a szélben)
Egy férfi távolodik el tőlem
míg magamhoz közelítem gondolatban

Topog körülöttem
a nevetséges fülsüketítő jövő

Nincs semmim mit neki adhatnék

 

 

KIRÁLY FARKAS fordításai

1 (la o răscruce de drumuri sau de vânturi) – Emily Brönte Wuthering Heights (Üvöltő szelek) regényének román címe La răscruce de vânturi
2 For I have but the power to kill, / Without – the power to die – (Emily Dickinson: 754. G. István László fordítása)
3 Balta Albă városrész Bukarestben, nevének jelentése: fehér tócsa

 

 

Floarea Ţuţuianu (1953) román költőnő. Az irodalmi életben 1996-ban debütált Femeia peşte (Halnő) című verseskötetével, amelyet eddig öt másik kötet követett. Költeményei fordításait angol, francia, olasz, német, lengyel és cseh folyóiratok közölték. 2007-ben elnyerte a kolozsvári Lucian Blaga Nemzetközi Fesztivál költészeti díját. Emellett képzőművész, alkotásai 1980 óta szerepelnek jelentős kiállításokon.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében