"innen és túl ott vagyok"
Kereső  »
XXVII. ÉVFOLYAM 2016. 11. (697.) SZÁM – JÚNIUS 10
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Ármos Lóránd
Variációk nyári képre
Demény Péter
Ahogyan élünk - Beszélgetés Balla Zsófiával
Ileana Ursu
Versek
Pomogáts Béla
Erdélyben és Európában. Lászlóffy Aladár költészetéről
HORVÁTH BENJI
A furcsa tenger
Haklik Norbert
Örmény sirató
Solymár András
Hála
Élő Csenge Enikő
Kétéltű
Gál Hunor
Versek
Bánóczi Beáta
Versek
Szabó Csenge
Rekedt kiáltást magában visszaküldő vak visszhang
Jancsó Miklós
Potyások
Varga Melinda
Versek
Szőcs István
Származni, hej! (III.)
Gyenge Zsolt
Sieranevadától Brassóig, Peckinpahtől Coenig – román filmek a riviérán
CSUSZNER FERENCZ
„Nem lehet, hogy mi éppen jelentünk valamit?”
TŐTŐS DOROTTYA
Passzus az elbeszéléshez
Pap Ágnes
Halandó és halhatatlan egy fedél alatt
Cicatéren túl
Jakabffy Tamás
Ligeti és Kubrick
Dabóczi Géza
Mézes-mázas manóinvázió
Hírek
 
Ileana Ursu
Versek
XXVII. ÉVFOLYAM 2016. 11. (697.) SZÁM – JÚNIUS 10

Hogy le ne essek
(Să nu cad)

Nyugodjon meg
végre
a kozmosz
nehéz keze
öt ujjával
melyek évszázadok óta
esnek csendben
a földre.

Nem én vagyok
az aki döntött
a dolgok állapotáról.
A létezés semmi-volta
megérint
az álomban maradva mindenkor.
Ő a szál
amely a mához köt
és nem hagyja
hogy leessek.


Most
(Acum)
Miután megengedtem magamnak
hogy módszeresen
bepólyáljam
lelkemet és szivemet
az olvasás szemetével
most szépen
kinyújtva fekszem
egyedül és megkékülve
es csepegek ebben az éjszakában.

Cseppről cseppre
A megfertőzött rétre.

Csak a homlokom
ráncosabb.
Csak a bokáim
Véresebbek.


Éjszaka
(Noapte)
Ez az éjszaka is
(mint megannyi más)
eltelik
a kezemmel
mely elhatározta, hogy írjon
nyitva
szemem
de papírlap nélkül.

Jó, nagyon jó ez
hiszen bármit írnék
bármit foglalnék
a papír ketrecébe
a következő pillanatban
már emlék.
A fekete láb
(Piciorul negru)
Az éjszaka
fekete lába
mellemre tapos
egész testemre
teljesen befed.
Becsukom a szemem
És megpróbálok védekezni
Nem-nézéssel,
Óvni magam.

Rám nehezedik
az éjszaka fekete lába.
Úgyu érzem,
Hogy kiáltok, üvöltök,
A szavak révén keresem a segítséget.

De minden eloszlik
A feketeségben.


Minden nap
(Fiecare zi)
A napok
mint az emberek
vagy a növények
megöregednek
elhervadnak
elszáradnak.

Mi a szellem?
Mi a test?

Mindegyik nap öreg
Mindegyik nap várja a halált
A szív csak gyertyatartó
csak a fájdalom
harangja!


Puszta tény, az élet
(Fapt pustiu, viaţa)
Sötét tekintettel
sötétséggel telt
szájjal
nézem
a jövő
sápadt húsát.

Megöregedett tekintetű
élet-adó vagyok,
megfeketedett mosollyal
látom
milyen puszta tény
az élet.


Miről beszélek
(Despre ce vorbesc)
Azt hiszem hogy átléptük a képzeletbeli
vonalat,
a kijelölt látóhatárt,
és egy sötétfehér
világban vagyunk
amelyben mindenki és senki
verset ír,
nem olvas,
énekel,
különösen
egy csodálatos
fejhangon énekel.  

Lehetséges-e
áthatolnunk a képzeletbeli falon
mit láthatatlanból,
anyagtalanból és érinthetetlenből emeltek,
félelem-
fagy- és éhezés-falon,
beteljesületlen vágyak falán
e sötétfehérbe.
Mögötte, senki sem kérdezi,
rémülten ráng
fuldokol az ember kit mindenki elfelejtett.

Minden fal:
a ház is, az ég is, az almafa is
a fal mögötti kertben.
Falak az emlékek,
amelyeket   
az elmult évek szatyraiban hagyok
egy immár ismeretlen nyelven.

Fal – a szülők intelmei
de az összes érintés is.
A fal, amit mi emeltünk magunkban
hogy ellene szegüljünk
annak aki a ház alőtt,
az utca végében,
a város kijáratánál áll...
A halál fala.
A jövő is fal
a meggyengült pupillákban,
a megöregedett pulzusban
mindabban amit gondolok.

Csak a szó
ami feltétlenül viseli
az igazság magját,
az lehet a menedék.
Mert a fal is
csak szó,
nem?


Helyettem
(În locul meu)
Szürke
selyemlepedőkön
alszik az élet a helyemen.
Kezei
gyűrik a párnát
kiáltanak és sírnak.
Egyre lassabban
egyre ritkábban
fésüli fekete tincsét fekete vízzel
mossa az arcát.

CSORTÁN FERENC fordításai

 

Ileana Ursu (Nagybecskerek, 1954), költő és műfordító, a Vajdasági Irók Egyesületének tagja. Újvidéken végezte jogi tanulmányait. Két gyermeke van. Milan Nenadić, jeles szerb költő felesége. Első verseit a pancsovai Libertatea közéleti és kulturális hetilap közölte az  1970-es években. Több román és szerb nyelvű verseskötete jelent meg. Rendszeresen fordít román költőktől szerbre és fordítva. Jelentős szerb és román irodalmi díjakban részesült.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében