"nem omlunk néma, dermedt pusztaságba"
Kereső  »
XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 01. (711.) SZÁM – JANUÁR 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
László Noémi
Mnémoszüné
Demeter Zsuzsa
„Az irodalomban végképp nem érdekelnek az Erdély-ideológiák” - beszélgetés a Kemény Zsigmond-díjas Antal Balázzsal
Molnos Lajos
Novellák
Hajdú-Farkas Zoltán
folyó=parton
Tar Károly
A rendes ruhájú emberek meséje
Rauni Magga Lukkari
Örökséganya
Inger Mari Aikio-Arianaick
A világból haza
Varga Borbála
Versek
Skobrák Máté
Versek
HORVÁTH BENJI
Pucér tények torz romantikája
ANDRÉ FERENC
Jól bírja
Benő Attila
Versek
LŐNHÁRT MELINDA
Versek
Sebestyén Mihály
Provenienciaelv, avagy a török üzenet
Szőcs István
Jegyzetek divatos témákról. Városok arcjátéka – kifele
FERENCZI SZILÁRD
Rocketűdök gépzongorán
Kali Ágnes
Idegenségváltozatok, interferenciák
Gaal György
Életképek Kolozsvárról és a Kuncz családról
Imets Anita
Körvonalazott arcok
Emlékbe zárva
Jakabffy Tamás
Horváth Kornél elismerése
Dabóczi Géza
Trimateria
 
Inger Mari Aikio-Arianaick
A világból haza
XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 01. (711.) SZÁM – JANUÁR 10.


 

*

jaj, poklok pokla!

 

nem tarthatna

a babakor

csak egy hónapig?!?!?

 

 

*

olyan könnyű lenne

munkába menni

pihenni

hagyni másokat

megbirkózni vele

 

 

*

fekszem

 

hallom ahogy sír

hallom

            hallom

 

a mennyezetnek

fehérnek kellene lennie

 

kellene

 

hallom

            hallom

 

lélek éjén át

 

 

*

ördögverte semmirekellő cici!

 

a fiú ordít

nem jön a tej

és nem kell a cumi

 

felnyitnám

a tejmirigyeket

megjavítanám

hogy újra

 

 

*

térkép növekszik

benne

 

könnykő

sírásszoros

kiáltószikla

 

hullámok

nagyobbak mint

az októberi Buolbmatjávvri-tóban

 

 

*

álmatlan éjszakák

felemésztették a vágyat

 

és mégis

muszáj

 

 

*

napok

egyetlen mássága

nevük

 

 

*

újra le kell

vágni a körmét

 

telik az idő

mindenek ellenére

 

 

*

hathónapos fejében

csillag ragyog már

 

az értelem fénye

 

 

*

a rossz anya is

jobb mint

az apa

ki

mindig dolgozik

 

 

*

mily balga az ember

 

azt hittem hozzád megyek feleségül

de egy ordító poronttyal

házasodtam össze

te pedig a munkáddal

 

 

*

már

elmászik

 

én pedig

pelenkával

a nyomában

 

 

*

vége

véget ért

 

az idő

mikor

saját szárnyaimat

növesztgetem

 

 

*

visszahúzott

 

az anyaföldhöz kötözött

 

többé már nem ugrom ejtőernyővel

nem mászom meg a Kilimandzsárót

 

többé nem kóstolok békacubákot

még kevésbé

darázslárvákat

 

 

*

kapálózom

mint bögöly

a tű hegyén

 

 

*

bárcsak

börtönbe kerülnék

 

börtönben is

több a szabadság

mint otthon

egyéves gyermek anyjaként

 

 

*

ott ül

a széken

és pihen

a barna szemű

kisember

 

egyetlen dolga

növekedni

 

 

*

és itt ülök én

az asztalnál

pihenek

egy kék szemű

fáradt anya

 

egyetlen dolgom

növekedni vele

 

 

 

NÉMETH PETRA és DOMOKOS JOHANNA fordítása

 



Inger Mari Aikio-Arianaick (sz. 1961 Ávvil/Ivalo, Finnország) a legsokoldalúbb számi/lapp művészek közé tartozik. Versírás mellett újságíróként, rádió- és televízió-adások szerkesztőjeként, filmek rendezőjeként, valamint zenés gyerek CD-k szövegírójaként is tevékeny. Köteteivel a számi női líra újszerű, termékeny hanggal gazdagodott. Gollebiekkat almmi dievva (Aranyszelek az égen át, 1989), Jiehki vuolde ruonas giđđa (Zöld tavasz a jég alatt, 1993), Silkeguobbara lákca (A selyemgomba krémje, 1995) verseskötetei az etnicitást alig érintő terében a lírai én kapcsolatainak érzelmi és érzéki világáról szólnak. A 2009-es Suonat (Erek/Húrok) számi, valamint a 2014-es Beaivváš čuoká gaba/Aurinko juo kermaa (Tejszínt iszik a nap) számi és finn kétnyelvű kötetekben egyre inkább teret hódító természeti képek gyakori allegorikus felhasználásában egyaránt felismerjük a jojka és a haiku szerkesztési elemeit. Versesköteteit angol, német, finn, svéd, olasz és magyar nyelvre fordították le. Magyarul 2009-ben jelent meg Tímár József fényképeivel illusztrált Számi Ima című fordításkötete a számi Suonat (Erek/Húrok) eredetivel és annak további finn és angol fordításaival egyidőben. A jelenlegi fordítások a Máilmmis dása (A világból haza, 2001) számi nyelvű kötetéből származnak.





Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében