"vitorládat fújja már a passzát"
Kereső  »
XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 10. (720.) SZÁM – MÁJUS 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Király László
Utazni – remek szokás
Sánta-Jakabházi Réka
Utazás hazák és hontalanságok között - interjú Franz Hodjak költővel, íróval, műfordítóval
Franz Hodjak
Versek
Vida Gábor
Párizsi levél
Karácsonyi Zsolt
Esti metró. Utóhang
Láng Orsolya
Függő
Ármos Lóránd
Pastor John
Márton László
A Királyhágón át, előre!
Molnár Vilmos
Utazás a vonattal
Demeter Zsuzsa
Erdélyi peregrinusok emlékalbumai
Váradi Nagy Pál
Messier-maraton
László Noémi
Versek
VÁGVÖLGYI B. ANDRÁS
A hatodik könyv és a pisco sour
HORVÁTH BENJI
Soha egy város
HEGEDŰS IMRE JÁNOS
Magyar világ Bajorországban
Egyed Emese
Három Teleki gróf utazása (1759–1762)
Papp Attila Zsolt
Brazília
ŞTEFAN MANASIA
Versek
Vallasek Júlia
Angolkeringő. A szép, új világ melankóliája
Ferenczi Szilárd
Személyes Krisztus
Bogdán László
A harc
TŐTŐS DOROTTYA
Ithaka elmarad
László Noémi
Napjainkban az Isten-kérdés
Nem kérdés, hogy nincs kérdés
Jakabffy Tamás
Vasárnap déli vendégek Brassóból
Portik Blénessy Ágota
Orbán István betűi
 
ŞTEFAN MANASIA
Versek
XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 10. (720.) SZÁM – MÁJUS 25.

Poltergeist a Bükkben

Poltergeist în pădurea Făget

 

Rengeteget fotóztam, saját logikám szerint,

de azt ektoplazmatikus lények nem jelentek

meg a képernyőn. Filmeztem fákon lógó piros-fehér szalagokat,

de a hirtelen támadó szélben már nem

 

a Morse ábécé vagy más jelrendszer szerint

lebegtek. Sütött a nap és hideg volt.

Vastagon öltöztünk. Azzal a tudattal, hogy

úgyse jutottunk volna el a Bácsba vagy a Hójába,

 

ahol az ösvényekből Kapuk nyílnak. Hazaúton

rendkívül csalódott voltál és

a legkevésbé sem próbáltad elrejteni.

Minden huszadik lépésnél jött, hogy megfojtsalak,

 

de a kígyózó ösvény, a kitakart

gyökerek (bükk vagy szilfa) épp elég

furcsán néztek ki a hűvös és fényes délutánon.

Művészfotókat készítettem. Egy hónappal

 

később nekem büszkélkedtél velük, mintha te

csináltad volna, amíg mentél és vonaglottál,

mint tekergő kígyók. Aztán megálltunk. Nem értetted,

honnan ennyi exotikus név, ennyi törzsbe

 

vésett, karcolt szám. Neuronjaid

automata tűzre kapcsoltak, itt, a turistahordák

által ismeretlen sűrű közepén. Majdnem

azonnal kiszáradt a torkom, amikor megértettem,

 

hogy beszippantott az erdő ebbe a furcsa

temetőbe, ahol, ahogy a költő mondaná,

a végelgyengülésben elhunyt lelkek hallgatása

fülsüketítővé vált. Neked is fájt, mintha

 

egy jövőből küldött fegyver vett volna célba

a kérgekbe karcolt számok, nevek és keresztek közt,

a lomhán lengő lombok alatt, ahol nyugszik

Bobby és Bonnie és Pippi és Jack és ahová a férfiak,

 

akik már a városban már alig kapnak levegőt, és naponta

megalázzák és cseszegetik őket, jönnek, hogy üvöltsenek

némán, beszéljenek félre és sirassák el Bobby-t, Lassie-t,

Bonnie-t, Pippit, Jacket

 

Lithium (Kígyótánc)

Lithium (Dansul șearpelui)

 

Sokat esett. Beázott a cipőm.

54 perce alszol és már nincs

kinek írjak. És hánynom kell

a retorikai fordulatoktól. Ott vagy te,

nyugatról érkező rémálmokkal

és villámokkal és dörejekkel.

Vagy ott vagy a végre

buja álmaiddal, és valami

lelki béke tartja melegen

és frissíti fel leheleted.

Szeretnék beszélni a szerelemről,

de tudom, hogy ez lekötelez. Még

az ilyen kiszolgáltatott, addiktív

csillagjegyűeknek is, mint mi,

facsarja az orrát; fejünkre húzzuk

a takarót, és arra gondolunk:

aki ajándékoz, veszít.

Mégis, bármikor ajándékoznék

neked egy agyagszívet. És

vállalnám, hogy a vidéki, kis

temetőben bomoljak le.

Csak a kék pizsamát viselném.

És a Lithiumot hallgatnám. És

nézném néhány szófogadó rokon

könnyeit, a cigányokét, akik

sosem ütöttek hozzám, a sápadt

körmű nőkét. Mert te alszol,

Patricia, és álmodsz, mint egy

róka vagy mosómedve, szabad vagy,

és az álom messzire sodor

tőlem, át világokon.

 

 

Lithium (Kígyótánc)

Lithium (Dansul șearpelui)

 

Az elmúlt hetekben fedeztem fel,

hogy a szomszédos ivóvízforrásoknak

valóban iható a vize.

Amikor lementem megtölteni a kannákat,

az egyikben egy szemétláda épp

a rottweilerét mosdatta. Szóval,

mondom magamnak, ezt a forrást beszennyezték,

A másik medencéje annyira lyukas,

hogy az utca gorillái nem

füröszthetik benne vérebeiket, amik

épp egy macskán hempergőztek, amit elütött egy kamion, vagy

(egyik nap saját szememmel láttam)

egy vakondon, amit fűnyírógép kaszabolt

össze. Van egy forrás

a blokk mellett, a málna, eper,

hagyma és saláta kertek alatt,

amire még senki sem

tartott igényt. És,

a vodkában a jég mellett ez

számomra a legfontosabb. Fontosabb,

mint a sok szar, amit néhány

nyomorult, kiéhezett mosómedve

hord össze asztal körül a költészetről.

Az Insóból írok neked, kezem

az elszabadult fűnyírógép

fele csúszik.

 

 

Paint it black

 

Láttam felemelt kezeket

köszönteni a halál lobogóit,

láttam gyerektömeget

a kamikazegyárak előtt.

Hallottam megrepedni

a Szfinx koponyáját

egy másik bolygó arcán.

 

Itt napalmfarmok,

ott termonukleáris bohózat.

Itt egyre ijesztőbb

az ötven éves béke

Ott a csend

a fülbe löki a vért.

 

Tömzsi tokájáig húzom

a paplant. Lábujjhegyen

vonulok az ebédlőbe. Elrejtem a

kínai tank kulcsát oda,

ahol még én sem találhatom meg.

 

 

Energy fools the magician

 

Ellentmondásosan szorongásos állapot:

füledben egy régebbi Seasick Steve,

de te próbálod nem megadni magad

a ritmusnak és a koffeinnek. Jusson eszedbe,

 

A mulandóság és a könnyedség

ma depresszióba és megaláztatásba vezetnek,

olyan módon, amit a helóták – liberták,

jobbágyok, peonok – nem értettek volna meg.

 

Ők a cover girlök, cigiznek és szemeik köré

ráncháló nő, mint

bedrogált pókoké. Műanyajegyeik vannak.

Hatalmas körmeik, amik túl fogják élni őket.

 

 

 

André Ferenc fordításai

 

 

A versek fordításai az Ipoteşti-i Emlékház – Mihai Eminescu Nemzeti Oktatási Központ FILIT műfordítói táborában születtek, 2016-ban.





Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében