"kártyalapok egy testvéri világban"
Kereső  »
XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 14. (724.) SZÁM – JÚLIUS 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Karácsonyi Zsolt
Kutya a labirintusban
Varga Melinda
A töréspontok körbejárása - beszélgetés Hevesi Judit költővel
Molnár Vilmos
Rövidprózák
Király László
Versek
Végh Attila
Emberhalászok
Gaal György
Helikoni honfoglalók
Nora Iuga
Versek
Sánta Miriám
Zöld napok
Eszenyi Fanni
Versek
Kiss Lóránt
A tenger vázlata
Jakabffy Tamás
Ki nekünk Dohnányi?
SERESTÉLY ZALÁN
„ahogy énvelem is történt már nemegyszer” – Az organikus, a funkcionális és az animisztikus kritikája az autopoietikus gép felől
TŐTŐS DOROTTYA
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer a regény
Szántai János
Versek
Beretvás Gábor
Nem nőknek való vidék
Király Farkas
A gyász vége
MIKÓ IMOLA
Onkológiai derű
Bréda Ferenc
THEATRUM TEMPORIS. Levelek az utókornak. XIV. levél. Summa sum: sumus. Vagyon vagyok vagy vagyunk
László Noémi
Kínai kapcsolat
Demeter Zsuzsa
Tájkép a kortárs magyar prózáról
Jakabffy Tamás
Fülep Márk (többek között) Bukarestben
Borda Réka
Y, avagy a posztszocialista irónia
 
Nora Iuga
Versek
XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 14. (724.) SZÁM – JÚLIUS 25.


az éjszaka lecsúszik a torkomon

(noaptea îmi alunecă pe gât)

 

a bárány szemébe döföm a villát. feketén csepeg.

nagy cseppekben az ablakra. lehullnak a vasgerendák. hol a bent.

hol a kint. éjjel lecsúszik a torkomon. a bárány szeme.

egy olajbogyó. és bizonyos nőket visszaadnak a sivatagnak.

alszom. 3 és 6 között. tányérok az asztalon. felszíni

formák.

 

 

hány óramutató támad fel

(câte arătătoare vor învia)

 

13 perc telt el. a megbeszélt idő óta. nem jöttél.

három kettévágott kutya a villamos alatt. kék

szemet viselnek. a Coraban vagy a Mega Image-ban

vásárolták. nem tudom, hány óramutató támad fel.

a régiségpiacon a számlapon.

 

 

nyelvemen egy ló rohan

(pe limba mea aleargă un cal)

 

verseket szavalok nekik. senki se sír.

nyelvemen egy ló rohan. vágtában. ha fehér

havazik. ha fekete. egyik lába üszkös. hallgasd

ahogy énekel. december. és a denevér kivirágzott.

Haraldnak hívták. ólomfeje volt.

 

 

a felirat eltűnt

(inscripția a dispărut)

 

a reggel muskátlikkal érkezett. az ágyamra.

hasonlított a sekrestyésre. 5 éves voltam. a homokban

játszottunk. a felirat eltűnt. a földrengésben.

a cipőfűzőkkel együtt. a vászonlepedővel.

a szökevények árnyaival. csukd be az ablakot.

huzat van.

 

 

olvastam az újságban

(am citit în ziar)

 

vannak lények. csak írásból ismerem őket. olvastam

az újságban. hajajaj. a csődör zihált. a hegyről

jött. a kanca farka alatt. egy királyliliom

figyelte. mikor fehér. mikor vörös. hallottam nyeríteni.

esett mint a bákói erdőkben.

 

 

imádta az aszalt szilvát

(adora prunele uscate)

 

hodzsának két fia volt. dzsingisz és erdin. nekem két

fekete pulykám van. apa imádta az aszalt szilvát. a semmi

mélységeit. keresd a szőnyeg alatt. tévedj el. legalább

egyszer. talán egy kráterbe érsz. a gyertyák

nem tartanak meleget. a horizontra tapadnak. alkalmazkodnak.

a légypapírok eltűntek. túl szűk a jövő.

 

 

éjjel jött egy farkas

(venea noaptea un lup)

 

előadást tartott. a fűszálról.

egy öregotthonban. láttam a mutatót.

pördült egyet a számlapon. hamar

véget ért. mint egy állomáson. éjjel jött. egy farkas

vagy egy mozdony. vörös szemekkel. közelített.

anya kötényébe kapaszkodtam. zsebében találtam

egy virágot. nagyon szépet. azt hiszem

egy tégla volt.

 

 

így folyik a Szajna

(așa curge Sena)

 

nézd, egy vörös tyúk. az emlékoszlopon. a Concorde téren.

feltámatt Antoinette! kiáltotta Pierre Brice a málnásból. /

Antoinette

titokban szerette. amikor hallotta, hogy kotkodácsol. törékeny

mint egy lövedék. így folyik a Szajna. szállnak

a darvak is. éjjel úgy teszek mintha álmodnék. hogy

megcsókol a farkas. a tánctéren. de nem német

farkas. kínai.

 

 

az a csap milyen szép volt

(furtunul acela ce frumos era)

 

és nem mentem be Granadába. mert elcsábított

egy metronóm. a folyóparton találkoztunk. egy

piramisban. felhőcském mondta. északról jött.

nem ismerte Lorcát. fehér volt mint a mész. és nádsípon

zenélt. kis rollerem. a csorgónál tudod. azt a

csapot. milyen szép volt. amikor pillangókat havazott.

és hagytuk hogy elmenjen. még egy villamos.

 

 

galambfejek zuhognak

(plouă cu capete de porumbei)

 

milyen sűrű. milyen nehéz lé. a Dunába ömlik.

biztos meghalt valaki. galambfejek zuhognak az égből.

eltömítik a kanálisokat. állítsátok meg az időt. paracsolja

az őrmester. az óráknak elvonási tüneteik lesznek. a Tanács

téren leigazolnak nem vagy véletlenül Mutter Courage?

hogy is mondják. uram. elfelejtette. én vagyok

a cipő. most bújtam elő az ágy alól.

 

 

amikor veri a kaput

(când bate în poartă)

 

kioldom a kadétok fűzőjét. kék vénáik

a tengerbe ömlenek. álomra kész festmény.

megint fordítva vetted fel a pizsamád, épp most.

amikor veri a kaput. egy halott madár. és

csak azt mondtam nekik hogy elállt az eső. de ők mégis

a kaszárnyába vitték. csak másfél

kilót nyomott.

 

 

nyelvén fekete a tábla

(tabla e neagră pe limba ei)

 

nézd a hullámtörők elfeketedtek.

te levetkőzöl. megfürödsz.

a kéz fekete a bokszkesztyűben.

kimész a táblához. a tábla fekete az ő nyelvén.

két hullámtörő a hátára feküdt.

a poharat az éjjeliszekrényre tették.

és szemeiket a pohárba.

 

ANDRÉ FERENC fordításai





Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében