"érezni a másikat, és várni"
Kereső  »
XXX. ÉVFOLYAM 2019. 02. (760.) SZÁM – JANUÁR 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Karácsonyi Zsolt
Fehér sötétség
László Noémi
A tériszonyos, aki repülésről álmodik – beszélgetés a Kemény Zsigmond-díjas Láng Orsolyával
HORVÁTH BENJI
Magyar átiratok: Akarlak, hazudok
Cseke Péter
Ady arca az örökkévalóságban
Bálint Tamás
Szennyes
MÁRTON EVELIN
Uzun hava
Barcsai László
Füsti Papó
Purosz Leonidasz
Versek
Ádám Szilamér
Finn erdő
Nagy Betti
Versek
FISCHER BOTOND
Versek
HEGEDŰS IMRE JÁNOS
Édentől Nyugatra
Robert Bly
Versek
Beretvás Gábor
Egy rendező küldetése
Vajda Anna Noémi
Kirakós
Láng Orsolya
Egy referenciális olvasat nyomában
Antal Balázs
Az apátlanság könyve
Papp Attila Zsolt
Lenin a Holdon
Ez a könyv nem fog megjelenni!
Jakabffy Tamás
A zenélés kétirányúsága mint szabadságjog
Szekernyés János
Az önazonosság színei és formái
 
Robert Bly
Versek
XXX. ÉVFOLYAM 2019. 02. (760.) SZÁM – JANUÁR 25.

Téli vers

Winter Poem

 

A téli hangya remegő szárnyakkal várja,

Latyakos télnek mikor indul árja.

Szeretlek, a magam dadogós, szeszélyes módján,

Némán, egy-két szót kinyögve csupán.

 

Mi elől rejtőzködtünk oly sokáig?

Egy seb, a szél, egy rossz szó volt, egy szülő tán?

Tehetetlenül várunk, mi sem tudjuk, mire,

Furcsán félbehagyottan, felépülőben se.

 

Ha eltakarjuk a sebet, emberből

Rovarrá vedlünk vissza.

Testünkre a hangya kemény tora feszül,

Páncélunk nő, néma nyelv a szánkba.

 

Ilyen lehet a hangya élete,

A téli hangyáé, s mindazoké,

Akik sebzetten is élni akarnak:

Lélegezni, érezni a másikat, és várni.

 

 

Esős szeptember van

In Rainy September

 

Esős szeptember van, amikor a levelek összezsugorodnak a sötétben,

homlokom a nedves, hínárbűzös homokba fektetem.

Itt az ideje. Évek, de az is lehet, hogy már életek óta

halogatom a döntést. A páfrány nem tehet másként, élnie kell;

s bűnéért cserébe földet kap, vizet és éjszakát.

Becsukjuk az ajtót. „Semmit nem akarok tőled.” Alko-

nyodik. „Szerettük egymást, s ez nekem elég”, mondod.

Tudnánk egymás nélkül élni, ez nem kétséges.

Az ásólúd is külön úszik a libafalkától.

A tölgy egyedül hajt levelet a kopár domboldalon.

Előttünk mások is képesek voltak rá, férfiak és nők.

Látnánk egymást, én téged, te engem, évente egyszer.

Mint két kukoricaszem, kiket földbe sosem vetnek.

Bezárkózunk a szobába, ajtó csukva, villany leoltva.

Együtt sírok veled, szégyen és büszkeség nélkül.

 

 

A hájas, öreg pár táncra perdül

The Fat Old Couple Whirling Around

 

A dobpergés szerint hosszú lesz halálunk éjszakája.

És bőven lesz ideje a gyereknek játszani. Szólj a felnőtteknek,

Hogy bátran behúzhatják az ágyfüggönyt éjszakára.

 

A vén fószer arra kíváncsi, a háborút ki nyerte meg.

A csitri mellének halmával ébresztené a Napot.

A gondolkodó örökös homályba burkolná a gondolatot.

 

Nem baj az, ha oltár mellé temetik a világi szerzetest.

Nem baj az, ha az énekes saját koncertjét kési le.

S az is rendben, ha együtt forog tovább a hájas, öreg pár.

 

Hadd dúdoljanak altatót a szülők a bölcsőnél minden este.

Hadd építsen a pelikán tövises fészket magának.

Hadd csipdesse a sarat hártyás lábáról a kacsa.

 

Nem baj az, ha mindig megleli a hazavezető utat a hangya.

Nem baj az, ha Bach ugyanazt a dallamot búgatja.

Nem baj az, ha ledöntjük a létrát a ház fala mellől.

 

S még ha puritán is vagy, odabújhatsz bátran

A szerelmesekhez, a lepusztult, éjszakai házban.

A legjobb, ha lelked felrepül, s te is vele tűnsz.

 

 

Október tiszta ege

Clear Air of October

 

Látom az odakinn verdeső arany szárnyakat, bár

Madaraknak semmi nyoma, s a forrásvízzel teli kutakat

Nyolcvan lábnyira a levegőbe magasodó falak nélkül,

És hallom, hogy tücsökcirpelésen szállnak az égbe fel.

 

Hétmérföldes árnyékok lopakodnak, tudom,

Kisvárosok pázsitján, katolikus templomok bejáratára;

Tudom, hogy kelet felé vágtat a sötétség éjfekete lova,

Ösztövér lovasán nincs kabát.

 

És tudom, hogy a nap tagbaszakadt lépcsőkön ereszkedik alá,

Akár egy hóhér, behemót pallosával a tömlöcbe baktatva,

És az arany vadállatok, az oroszlán, a zebra, és a fácánok

Mind, a lépcső tetején zsiványszemekkel várnak rá.

 

 

Telihold, középiskolás
lányokra gondolva

Full moon, thinking of high school girls

 

A füst, ahogy eltakarja a teliholdat,

Akár egy áttetsző sziklában gomolygó felhő,

Szunnyadó tüzek,

A tűztől biztos távolságban összegereblyélt levelek,

De a többi, közelben álldogáló lány mind fojtó füsttel ég.

 

 

A vőlegény

The Bridegroom

 

A vőlegény a Norvég Templomhoz igyekezett.

De az utakat áthatolhatatlan hótorlasz borította.

Az életéért küzdő vőlegény vagyunk mindahányan.

 

A házasság: gyertyaláng közelében táncoló molylepke.

Gyenge szárnyaikkal folyton

Az élet tüzében repdesnek, férfiak, nők.

 

A kansasi talajvíz mindegyik cseppje

Hallott az óceánról, mondják egyesek. Hogy lehet ez?

A vízcsepp is élni akar, akárcsak mi, emberek.

 

Abu Said húsz évig böjtölt a sivatagban.

Amikor nagy sokára visszatért, barátja, a sárkány

Sírva fakadt: „Szenvedésed megmutatta, mit jelent élni!”

 

Amint a zongorista leüti a Tizedik prelűd utolsó

Hangjegyét, Bach szelleme nyúlként

Szökken tova a létezés mezején, ez se lehet másként.

 

Robert, karnyújtásnyira a boldogság, egyszer tán eléred.

Egy olasz piazzán őgyelgő púpos vagy,

Leskelődsz, hogyan dáridózik az élet.

 

 

Gáll Attila fordításai

 

 

 

Robert Bly (1926–) az amerikai irodalom élő klasszikusa, költő, műfordító, kritikus. Nyugat-Minessotában született, egy jórészt norvég telepesek alkotta közösségben. A haditengerészetnél szolgált két évet, majd a negyvenes években a Harvard Egyetemen tanult, többek közt John Ashberyvel, Adrienne Richcsel és Donald Hall-lal együtt. Több mint húsz önálló verseskötete jelent meg, legsikeresebb könyve az 1990-es Vasjankó – Könyv a férfiakról című műve. Mások mellett főleg Rilke, Antonio Machado, Tomas Tranströmer, Neruda verseit fordította angolra.

 

 





Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében