"valami mást, mint amit látunk"
Kereső  »
XVIII. ÉVFOLYAM 2007. 6. (476.) SZÁM - MÁRCIUS 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Kenéz Ferenc
A szégyenvers
Szőcs István
Egy s más szellemi közállapotainkról
Bogdán László
Hamlet és Horatio
Pomogáts Béla
A búcsú regénye
Karácsonyi Zsolt
Egyiptomi kilometrik
Iuvenalis
Az egyiptomi emberevők
Rigán Lóránd
Filozófus turisták Egyiptomban
Lakatos Róbert
Bahrtalo! (Jó szerencsét!)
Kinizsi Zoltán
Jozefát úr, avagy a koppánykodás
Kabdebó Tamás
Blackwell és a magyarok
Terényi Ede
Műhelyjegyzeteim - Kinek szoros, kinek tág...
Áprilisi évfordulók
 
Lakatos Róbert
Bahrtalo! (Jó szerencsét!)
XVIII. ÉVFOLYAM 2007. 6. (476.) SZÁM - MÁRCIUS 25.


Részlet a forgatókönyvből

SZINOPSZIS: A film egy „neorealista komédia”, dokumentarista stílusban felvett „road movie”, mely a két főszereplő, Lali (erdélyi Gábor cigány) és Lóri (erdélyi magyar) kalandjaira alapoz. Anyagi gondjaik arra késztetik őket, hogy olyan lehetőségeket próbáljanak ki, melyek az elmúlt évek európai globalizálódásnak köszönhetőek. A két főszereplő, szülőföldjén kívül, Magyarország és Ausztria után, Egyiptomban próbál boldogulni, de úgy tűnik, hogy a balszerencse árnyékként követi őket, és a kulturális, gazdasági és társadalmi különbségekkel együttműködve, közrejátszik a filmbeli komikus helyzetek megteremtésében.  

KÜLSŐ. ÚSZÓMEDENCE (NOVOTEL SZÁLLÓ – KAIRÓ) – NAPPAL

Egy fekete öltönyös arab férfi közeledik a pálmafákkal körülvett úszómedencéhez, melyben felismerjük LÓRIT.

FÉRFI: Lóri! Lóri! Come out! (Lóri! Lóri! Jöjjön ki!)
LÓRI: Why? (Miért?)
FÉRFI: Becouse a friend is waiting for you. (Mert egy barátja várja.)
LÓRI: Bring him here! (Hozza be ide!)
FÉRFI: It is not possible to bring him here.(Nem lehet őt behozni ide.)
LÓRI: Fié ? (miért?)
FÉRFI: Your friend is waiting out. ( A barátja kint várja.)
LÓRI: Live it inside! (Engedjék be!)
FÉRFI: Not possible to enter with dog, yeah? (Ide nem lehet kutyával bejönni.)
LÓRI: What? (Micsoda?)
FÉRFI: He bring a dog with him. (Egy kutyát hozott magával.)
LÓRI: And no possible to enter with dog? (És nem lehet kutyával bejönni?)
FÉRFI: No possible. (Nem lehet.)
LÓRI: Why? (Miért?)
FÉRFI: Is our procedure. (Ez a szabály.)
LÓRI: But he will stay here with me. (De ő itt fog lakni velem.)
FÉRFI: No, no, no. (Nem, nem ,nem.)
LÓRI: We can’t resolve? (Nem tudjuk megoldani?)
FÉRFI: No. It is not aloud... Please get out. (Nem. Nem lehet. Kérem szálljon ki!)

LÓRI kiszáll a vízből és megtörülközik.

LÓRI: His look ? (Kinézete?)
FÉRFI: His look like a farmer. (Úgy néz ki mint egy farmer.)
LÓRI: Like a farmer? Hehehe ... what can I do? (Mint egy farmer? Hehehe...most mit tehetek?)
LÓRI: (öltözködés közben) He is still waiting? (Kint vár?)
FÉRFI: Yes. (Igen.)

Elmennek, és a szállodában már ég bent a villany.
CUT TO:

KÜLSŐ. SZÁLLODA ELŐTT – ESTE

LALI fehér kalapban (ugyanolyanban mint a korábbi kalapja, csak ez nem fekete) a szálloda üvegajtaja előtt áll, és nagyot sóhajt. LALI egy kis farkaskutyát tart pórázon. A kiskutya lábai szétcsúsznak a fényes padlózaton, és a kutya fekve marad. Lali hirtelen „tempót vált”, és nekiindul a szálloda üveges forgóajtójának.

LALI: (a kiskutyának) Gyere Cézár, gyere!

LALI odamegy a szálloda üveges forgóajtójához, de mikor már lépne be, az őr lefogja az ajtót és nem engedi be.

LALI: Please! Mr. Lóri. My friend, Mr. Lóri.

Egy szállodás lány jön ki a másik üvegajtón és odamegy Lalihoz.

LÁNY: No dog. Dog no. No. No.
LALI: Is smard dog, no...
LÁNY: No, no.

LALI elfordul a lánytól és a forgóajtó mögött álló őrhöz fordul, de az továbbra is fogja az ajtót

LALI: Please eine moment...

LALI a szálloda mellékajtója mellett a kutyát fogja. A LÁNY kint áll, az őr pedig belülről fogja az ajtót.

LALI: Ok. OK. No dog. Mr. Lóri my friend.
LÁNY: O.K. Keep the dog here and I will call Mr. Lóri for you.

A LÁNY és az őr bemennek. LALI mosolyogva izeg-mozog, majd leguggol, és elkezd játszani a kiskutyával.

(MEGJEGYZÉS: Ezt a jelenetet klipesítve, filmzenére is lehet vágni, és fel lehet használni LALI és LÓRI találkozását is, ami a problémát tekintve erős gesztikulálással, és talán nem túl érdekes szöveggel járna.)

FADE OUT:

KÜLSŐ. UTCA A KAIRÓI DZSUMBUJBAN – ESTE

LÓRI és LALI a kiskutyát  középre fogva haladnak a zsúfolt, esti megvilágításban fürdő utcán. A kiskutya folyton a lábuk elé kerül, ezért csak össze-vissza lépkedve tudnak haladni.

LÓRI: Ügyelj ne lépj a lábára!
LALI: De Sheriff tudja, hogy jövünk?
LÓRI: Hmmm – tudja.... Hát beszéltem telefonon. Vigyázz, mert kocsi... Na indulj!

Elengednek maguk mellett egy kocsit.

LALI: Ott az a villa?
LÓRI: Nem, még egy kicsit odébb.
LALI: De Sheriff vár minket?
LÓRI: Igen. A házához megyünk...
LALI: Merre van?
LÓRI: Ott balra, aztán... Ügyelj ne lépj a lábára.
LALI: Hát ezek blokk lakások.
LÓRI: Igen. Mi baj van vele? Cézár!

A kicsi kutya megáll és egy méretes székletet ereszt ki magából az utca közepére. LÓRI is megáll, majd felkap a földről egy eldobott műanyagzacskót, és letakarja vele a kicsi kutya kakáját. Közben LALI is visszafordul, felkap egy marék földet az útról és ráhinti a nylonzacskóra.

LÓRI: Gyere! Hagyjad rám, mert itt félnek a kutyától!
LALI: Alig állok a lábamon. Ilyen nagy ember ilyen helyen lakik?
LÓRI: Igen. Hát te is blokkban laksz.
LALI: De melyik házba megyünk?
LÓRI: Egy másik barátomhoz megyünk...
LALI: Sheriff nem vár minket?
LÓRI: De vár, vár...Figyelj ide! Egy másik barátomhoz megyünk, de a szállodában olyan értelmetlen voltál, hogy nem lehetett megmondani neked, hogy nem oda. Mondtam, hogy nem oda. Te úgysem tudod, hogy ki az a Sheriff.
LALI: Hát de tudod mi a bajom nekem... hogy így elfáradtam, s te nem Sheriffhez viszel?
LÓRI: Nem. Hát nem megmondtam, hogy nem lehet felhívni...
LALI: Hát te azt mondtad, hogy nagy palotája van.
LÓRI: ... de te mind erősködtél, hogy fel lehet. Nem. Said barátomhoz megyünk, és ott fogunk aludni ma éjjel a kutyával. Nem akartál a szállodában aludni, akkor most ott alszunk.
LALI: Jó, de miért nem jön Sheriff a kutyáért oda?

LÓRI olyan ideges, hogy az elején nem talál szavakat, és csak némán hadonászik a kezével, majd sikerül megszólalnia

LÓRI: Ne mind! Megmondtam, hogy nem lehet ma. Ma Saidnál alszunk és késsz. Nem akartál a szállodában aludni, most kutyástól Saidnál alszunk.

LÓRI ráugat egy gyerekre, aki érdeklődéssel közeledik a kutyához. LALI elmosolyodik LÓRI idegességén, megfogja LÓRI karját, és így mennek tovább.

LALI: Jó. Figyelj, de ez legalább jó fiú? Mert én nem akarok akármilyen helyen...
LÓRI: (idegesen) Jó!
LALI: Mert Sheriff ahogy mondtad, hallottam, hogy nagy palotája van...
LÓRI: Holnap odamegyünk hozzá a piramisokhoz, és meglátod őt.
LALI: De nem történik baja? hol alszik a kutya?
LÓRI: Az öledben!
LALI: Nem, de ott mellettem.
LÓRI: Ott, ott, ott.

Nehézkesen mennek, mert a kutya még mindig közöttük halad.

LÓRI: Engedd el Lali, mert ha ketten fogjuk... fogjad a táskámat!

Dudál egy autó.

LALI: Vigyázz, vigyázz, ne rázzad (miközben LÓRI csetlik botlik a kutyával). Hívtad volna fel Sheriffet. Kibaszol velem. Mindig, mindig kibaszol velem. Non stop kibaszol Bassza meg ...

LÓRI röhög.

LÓRI: Ha nem fogadtad el...
LALI: Te megint valamit stikázol. De itt legalább van egy normális ágy? A kutya jól fog inni jó vizet?
LÓRI: Van, van.
LALI: Normális vizet fog inni? Mert itt a vízzel is baj van.
LÓRI: Igen. Leküldelek ide és veszel.

LALI egy pillanatra leteszi a földre LÓRI táskáját, hogy a nehezebb csomagját átvegye a másik kezébe.

LÓRI: Ne tedd le a földre a táskámat!

LALI lefújja a táskát, majd megugat egy pár gyereket.

LALI: De ezzel a csávóval volt dolgod?
LÓRI: Igen. Nagyon jófiú. Taxisofőr és együtt bizniszelünk.

EGY JÁRÓKELŐ: Whats this? (Mi ez?)
LÓRI: (idegesen) A dog! (Kutya) Na gyere itt lakik, menjünk be a lépcsőházába.
LALI: De hogy hívják?
LÓRI: Saiiid!

Miközben bekanyarodnak egy gyerekcsapat fut el mellettük.

CUT TO:

FELIRAT: MÁSNAP

CUT TO:

BELSŐ: TAXI – NAPPAL

LALI a hátsó ülésen ül a kicsi kutyával az ölében, és egy dalt énekel (Inelus cu piatra scumpa... – keleties dallam, de román mahala ének). Lóri a SOFŐR mellett ül.

LALI: Nem vennéd a kutyát előre?
LÓRI: Nem, tartsd ottan, tudod nem szeretem annyira.
LALI: Lóri, Sheriff biztos ilyen kutyát akart?
LÓRI: Igen. German shepard, Farkaskutya.
LALI: Lóri, messzire van ide ez a Sheriff úr?
LÓRI: Hát a piramisok mellett van a kávézója.
LALI: Hány km.-re kb?
LÓRI: Hát vagy 10 km. Kb. 10.
LALI: Te figyelj, az mindegy, hogy milyen irányba? – mert nem kéne kimenjünk ha van ilyen állatpiac, ma ha van piac nap, mert itt sincs minden nap ...
LÓRI: De miért akarsz kimenni?
LALI: Hogy nézzünk meg egy ilyet, mert ez drága. Ez ritka kutya.
LÓRI: De figyelj ide Lali, ez annyira ritka, hogy állatpiacon ilyet nem látsz. És különben is mire jó az nekünk ha ...
LALI: Táti, én azt mondom, hogy ha útba esik, és nem kerül sokba a taxi, akkor menjünk el egy piacig, tudod miért, mert ha itt 2-3000 Euro, akkor legyünk mi egy lépéssel előrébb.
LÓRI: De már mondott egy árat Sheriff. Az...
LALI: Nem baj, de ha lefele akar menni, akkor ne tudjon, mert mi tudunk egy dolgot...
LÓRI: Hát felfele úgysem tudunk menni, ez az én egyszerű megérzésem szerint.
LALI: Jó. Ok. Ez ritka.  Én mondom, hogy menjünk el egy állatpiacra. Kérdezd meg, hogy van-e állatpiac!
LÓRI: (a sofőrnek) Hassan, you know animal market here in Cairo? (Hassan! Ismersz itt állatpiacot Kairóban?)
SOFŐR: Aaa. Cairo? (Ááá... Kairóban?)
LALI: Animal piac.
LÓRI: Animal market. Where? (Állatpiac. Hol?)
SOFŐR: Birkash? (Birkhasban?)
LÓRI: It’s How many km? (Az hány km.?)
SOFŐR: Aaa – 15.
LALI: Sokba kerül?
LÓRI: Azt mondja 15 Km.
LALI:Jó, az nem kerül sokba.
LÓRI: Hát nem kerül sokba, mert napra egyeztem meg vele. Jó. Menjünk el?
LALI: Én azt mondom menjünk el. Miért? Egy 20 percbe meghal a világ? Legalább meglátjuk a piacot, ha nincs kutya, de ha van kutya, akkor nyertünk. Érted?
LÓRI: Menjünk el. Szerintem nem változtat semmit a helyzeten, de ha akarod, menjünk el.
LALI: Te, én sem akarom, hogy üljünk sokat, de legalább ne érezzem magamat hülyének. Nem baj ha nyer az ember, vagy neki marad, de hátha csavarunk 300 Eurót.
LÓRI: Hát itt szerintem nem, de nézzük meg.
LALI: Kérlek szépen, hogy menjünk el odáig!
LÓRI: Jó.
LALI: O.K.

CUT TO:

KÜLSŐ. UTCÁK – NAPPAL

KLIPPESÍTETT JELENET. Szól a filmzene, és a kamera azt látja, ami a kocsiból látszik: szamaragoló emberek, nyitott kocsiajtóval, meg teherautók tetején utazó emberek, stb. A környék egyre szegényesebb (vályogházak, útmentén sütő, főző emberek), majd elérkezünk egy olyan kopár részre, ahol sok tevetetem hever az út mentén, és végül az autó utolér egy ügető tevecsordát, amit nem tud kielőzni.

CUT TO:

KÜLSŐ. ÁLLATPIAC – NAPPAL

LALI és LÓRI a kicsi kutyát közre fogva az állatpiacon baktatnak. Körülöttük több száz teve, amiket galabiás, turbános emberek össze-vissza hajtanak.

LÓRI: Na baszd ki, ez állatpiac, de itt csak tevék vannak Lalikám. Fölöslegesen jöttünk ki.
LALI: Más állat nincs csak teve?
LÓRI: Várjál nézzük meg, lehet, hogy ez az első része csak tevepiac, a második része már nem.

LÓRI odamegy egy fehér mikrobuszhoz, és köszönti az ablakán kihajoló turbános alakot.

LÓRI: Zaka Habibi!
TURBÁNOS ALAK: Habibi!
LÓRI: Fi hena gemal?
TURBÁNOS ALAK: Gemal.
LÓRI: Fi hena vau-vau?
TURBÁNOS ALAK: Vau vau.
LÓRI: Fi?
TURBÁNOS ALAK: Fi.
LÓRI: Kalema inglízi?
TURBÁNOS ALAK: (bólogatva) Inglízi.
LÓRI: You have dogs here? (Vannak itt kutyák?)

A TURBÁNOS ALAK a piac mélye felé mutat.

LÓRI: Over there?
LALI: Látod te?! Baszd ki! Na gyere menjünk gyorsan, mert furcsa a szag.

Miközben mennek, sokan rájuk köszönnek. Egyesek félnek a kutyától (kikerülik).

LÓRI: Salamalejkum! Köszönjél te is nekik néha, mert barátságosak... Zakaraisz!
LALI: Az bárány vagy kecske?
LÓRI: Kecske... Kalemainglizí? Come here! (Beszél angolul? Jöjjön ide!)

Egy fiatal, jókedvű arab odamegy LÓRIHOZ, érthetetlen dolgokat mond gesztikulálva, és kacag.

LÓRI: In this market you have only camels? Kalemainglízi? Who is speaking Englis? (Ezen a piacon csak tevék vannak? Beszél angoloul? Ki beszél itt angolul?)

Egyszerre több szájból hallatszik, hogy: „what’s your name?” (Hogy hívnak?) kiáltás. Tömeg gyűl köréjük. Sokan lekezelnek velük, és megjelenik egy fehér turbános, szemüveges, aranyfogas idősebb férfi.

LÓRI: Lóri and Lali. Good morning. What is your name? (Jó reggelt! Hogy hívják?)
SZEMÜVEGES: Zaki.

Egyre nagyobb kiabálás lesz körülöttük. Sokan körülveszik LÓRIT. LALI viszont megpróbál távolabb maradni az érdeklődés középpontjától.

LÓRI: Mr. Zaki, I have a question. We want to sell this dog. You have here only camels? (Zaki úr, lenne egy kérdésem. Elakarjuk adni ezt a kutyát. Itt csak tevék vannak?)
SZEMÜVEGES: Only camels. (Csak tevék.)
LÓRI: Hulu gamel?
SZEMÜVEGES: Hulu gamel.
LÓRI: Lalikám édesem, itt csak tevék vannak, és egy pár kecske,... és a mi kutyánk... Mondtam menjünk direktbe oda.
LALI: Jó, igazad vót, tévedtem, de azt hittem hogy ilyen piacon vagyunk mint nálunk, hogy zöldség...
LÓRI: Még szalma is van... Hoppá, megeszi a ...

A kicsi kutya felkap egy tevebelet, LÓRI meg felkap egy papírt és kitépi a tevebelet a kicsi kutya szájából. A háttérben húst mér egy hentes.

LÓRI: Lali vigyed te, de ügyelj a döglött beleket ne egye meg.
LALI: Gyere menjünk el!
LÓRI: Most ha már kijöttünk ide, gyere nézzünk körül.

Elindulnak. Messziről odakiált nekik egy galabiás alak.

ALAK: (vékony hangon kiabálva) What is your name? (Hogy hívnak?)
LÓRI: My name is THE BOSS. (Engem úgy hívnak, hogy „Főnök”.)
ALAK: (LALIHOZ fordulva) And Your? (És téged?)
LALI: Lali.
ALAK: Lali! From? (Lali. Honnét?)
LALI: Romania.
ALAK: Romania. Good! Good! (Románia. Jó, jó!)
LÓRI: (a kutyára mutatva) Cesar! (Cézár)
ALAK: Cesar! Good! Good! (Cézár. Jó, jó!)
LÓRI: Do you speak Englis very well? We want to now the price for this dog. (Te jól beszélsz angolul? Meg szeretnénk tudni ennek a kutyának az árát.)

LÓRI átöleli az ALAK vállát.

LÓRI: How much? (Mennyi?)

Az ALAK értetlenkedve néz.

LÓRI: O.K. How Much for one camel? (Jó. Mennyi egy teve?)

Az ALAK mutatja az 5 ujját

ALAK: Fifty! (Ötven.)

Odagyűlnek sokan. A kutyát csodálják. Arabul kiabálnak, túllicitálva egymást.

LÓRI: Lali, itt nem beszél senki angolul, az a baj. Mi itt úgy vagyunk meghalva hencben mind a ketten (közben öleli a másikat). Nézzük még a tevéket?
LALI: Nem, nem akarok.
LÓRI: Menjünk el?
LALI: Igen.
LÓRI: Ma salama habibi!
ALAK: Ma salama !

Nagy zűrzavar támad körülöttük, mert sok hajcsár egy egész csorda tevét kezd hajtani a botjaikkal csapkodva az állatokat.

LÓRI: Gyere menjünk, gyere menjünk, mert itt bolondok háza van.

A zűrzavar egyre nő. LALI és LÓRI elmennek a tevék közt.

LÓRI: (off) Lali, látod? Ezentúl légy szíves hallgass rám.

CUT TO:

KÜLSŐ: PIRAMISOK ÖVEZETE – NAPPAL

LALI, LÓRI, a kicsi kutya, és SHERIFF (45 év körüli arab ember), érkeznek meg a teraszon fekvő kávézóba, háttérben a piramisokkal.
Miközben jönnek:

LALI:(széles gesztusokkal, SHERIFFNEK) Arab kultur, intergalaxy kultur...
SHERIFF: (a kis kutyára mutatva) A good one. Very nice. I like it. (Jó kutya. Nagyon szép. Tetszik.)
LALI: Money, money... (Pénz, pénz...)
SHERIFF: How much? How much? (Mennyi?)

LALI LÓRIRA mutat.

LÓRI: Ülj le te! Ülj le! (SHERIFFNEK:) Later. He is a little bit midnek. (Később. Ő egy kicsit buzi.)

LÓRI: Mit iszol?
LALI: Egy hosszú kávét... van itt alkohol?
LÓRI: Fi alkohol?
SHERIFF: No.
LÓRI: Itt nincs, mondtam, hogy csak a szállodában.
LALI: Akkor egy nagy kávét. Big expresso.

LALI a SHERIF fejére teszi a kalapját. Kacagnak.

LALI: Sheriff, Sheriff Original Sheriff.
LÓRI: Fi baraka perie?
SHERIFF: (a pincérnek) One big expresso, one small expresso and one sparkling water... (LALINAK) Is a very good dog. (Ez nagyon jó kutya.)
LALI: Very, very, very , very. Very well.

LALI feláll, és a piramisokkal a háttérben elkezdi hátrafésülni a haját.

SHERIFF: I like it. (Tetszik.)
LÓRI: Azt mondja, hogy szereti.
LALI: Good dog. (Jó kutya.)
SHERIFF: But the dog with the cap.
LALI: Na, na, na.
LÓRI: How are you Sheriff? (Hogy vagy Sheriff?)
SHERIFF: Good. (Jól.)
LALI: És a családja? Family?
SHERIFF: Good. Hamdulillah!
LÓRI: Na mennyit kérsz, mondjad? És tegyél még rá egy százast, mert én itt csak közvetítő vagyok.
LALI: Áj táuzen ssziksz hunder euro.
LÓRI: Mondjad magyarul és én lefordítom.
LALI: 1500-1600 Euro.
LÓRI: One thousand six hundred Euro.(1600 euró)
SHERIFF: Is too much. With the cap, or not? ... I am joking. It is too much. (Túl sok. Kalappal együtt? – csak viccelek. Túl sok.)
LALI: This is Romanian souvenir...
SHERIFF: I would like to see the papers first. (először a papírjait szeretném látni.)
LÓRI: Előbb a papírt akarja látni.
LALI: A papír nálad van?
LÓRI: A szállodában felejtettem.
LALI: Hát nincs nálad a papír!?
LÓRI: Ne üss le, mert nagy a sivatag... Megbeszéljük, hogy visszük utólag.
SHERIFF: I would like to see at first the papers.
LALI: Hun van már az a papír?
LÓRI: Sheriff, I have another problem. (Sheriff. Még van egy gond.)
SHERIFF: I will not discuss about the price without seeing the papers. (Nem tárgyalok az árról, ameddig nem látom a papírokat.)

CUT TO:

BELSŐ: SHERIFF LAKÁSA – NAPPAL

MEGJEGYZÉS: KLIPPESÍTETT JELENET, FILMZENÉRE VÁGVA

LALI kiköti a kicsi kutyát SHERIFF háza elé, és bemennek. SHERIFF végigmutatja a házát, ami terebélyes aranyozott bútorokkal, hatalmas asztalokkal, és trónszerű székekkel van tele. SHERIFF megmutatja a papagáját, és a galambjait, majd cukornádat rágat LALIVAL. Ezek után leülnek, és LALI papírokat kezd lebegtetni SHERIFF orra előtt. SHERIFF időnként tanácstalanul LÓRIRA néz, de LALI heves gesztikulálása nem hagyja, hogy LÓRIRA figyeljen. LÓRI idegesen leinti LALIT, aki egy ideig nem szól bele a vitába, hanem a lakást nézegeti, de rövidesen ismét beleszól, és hevesen gesztikulál. SHERIFF pénzt ad át LÓRINAK, és ő megszámolja. VÉGET ÉR A FILMZENE.

LALI: (SHERIFFNEK) Sir. Mr Sherif. O.K. paper? I am not very good paper I man Cézár dog papers, not very good papers I papers. Dog is very good papers. (Uram. Mr. Sheriff. O.K. papír? Én nem nagyon jó papír, én ember, Cézár kutya papír, nem nagyon jó papír én papír. Kutya papír, nagyon jó papír.)(Lórinak): Nekem nincs ilyen szép keresztlevelem mint ennek a kutyának.




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében