A kiindulópont egy antológia (címe Egy pohár fény. Kolozsvári kortárs költők és a Tinivar kiadónál 2005-ben jelent meg), egy csaknem teljesnek mondható antológia, gondolataim pedig visszavisznek abba az időmbe, amikor a romániai magyar lira felfedezés-számba ment.
Ott az emlékezet boltívei alatt, pontosabban redőiben e frissen vasalt fehér ingnek, amelyen meglátszik a szorgos kéz nyoma, e csitri blúz hajtásaiban, vagy éppen e felnőttes szoknya rakásaiban, amely lám, visszafordul a romantika kora felé, nos, ott nevek találhatók, Létay Lajos, Lászlóffy Aladár és Csaba, Balla Zsófia, Király László és újabban Király Zoltán neve is, kezdve Kányádi Sándorral vagy Jánky Bélával vagy Jancsik Pállal, az energikus Szőcs Gézáig vagy a komor Egyed Péterig, Egyed Emeséig, a tanárnőig vagy, vagy…
Igaz, a mára idős korba ért költővel, aki valaha az Utunkot vezette, mostanában ritkán találkozom. Pedig korábban gyakran összefutottunk a város piacán – amikoris a tulipánhagymák és rózsatövek között Grigorescu negyedi kis kertjébe valót vásárolt éppen.
De hiszen azokat a folyosó végi lépcsőket sem koptatom már a Mihai Viteazul tér öreg házában felfelé meg lefelé. Ott Balla Zsófia lakott, a költő. A szomszédságában laktam akkoriban, alig két, háború előtti háznyi távolságra tőle, és mint ifjú echinoxos büszke voltam arra, hogy ismerek egy enyhén velencei jellegű közép-európai folyosót, amelyről keveseknek van tudomásuk.
A Tímár (amolyan csatornás-kishidas erdélyi) utcából rendszerint a város nagypiacára vitt az utam.
Eme két utca, két világ, két elem közötti átjárót szerintem maga Irinyi Kiss Ferenc sem ismerte, az, aki a három nyelvű Echinox magyar oldalát szerkesztette. 71-ben együtt indultunk a pályán a Dacia kiadónál, Alexandru Căprariu igazgatása alatt, aki, ha mókás kedvében volt, magyarul is tudott. Talán Rostás Zoltán, akit a régi családokkal való foglalkozás és a letűnt világgal való párbeszéd szenvedélye űzött, talán ő volt az egyedüli, akinek a léptei a jelzett lakcím csendjét is felverték, amikor, akárha a múltak árnyait, beszélgetőtársait kereste.
De az is meglehet, hogy arrafelé vetődött, ha útját rövidíteni akarta
Kenéz Ferenc sánta lábú istene is, akit, igaz, más nyelven hadovázva, Aurel Şorobetea is látott.
A Steaua folyóirat rendszeresen közölte az Utunk-béli kollégák verseit. Vagyis akkoriban, a hetvenes években az volt a szabály, és legyen szabad megkérdeznem, mivé lennénk szabályok nélkül? Az irodalom maga magát teszi tönkre, mint ahogy egyesek szerint már tönkre is tette, vers helyett lagzilajcsikkal.
Rokonszenv alapján volt meg mindenkinek a maga embere, Aurel Rău például rendszerint Kányádit, Aurel Gurghianu Létayt tolmácsolta [értsd: műveiket román nyelvre]. Mondhatom, a Két dió nagyon dallamosra sikeredett. Néha Pilinszky János, vagy Áprily Lajos, vagy éppen egy-egy kitelepült műve is szerencsésen túljutott a cenzúrán. ĺgy aztán a nagytürelmű Király László fordítgatott engem, szinte eljutottunk ezzel egy teljes Kriterion kötetig, ezzel az emberrel, aki Szováta mellett született, én pedig újsütetű írástudóként vakációimat Szovátán töltöttem.
Akik most a román és a magyar lírából fordítottak, költők maguk is Molnos Lajos, Gáll Attila (aki néhány városi verssel van jelen a kötetben), Gabriela Leoveanu, Anamaria Pop (akihez Szőcs Géza verseinek fordításakor Mircea Dinescu is társult) és/vagy Szonda Szabolcs, Kolozsi Katalin, akik határozott nyelvérzékkel rendelkező fordítók.
A kolozsvári polgármesteri hivatal érdemleges tervet, komoly munkát támogatott e vállalkozás révén, Emil Boc polgármester bevezetője pedig, amelyben a multikulturalitásról beszél, egyáltalán nem sablonszöveg .
Mit is lehet egy gyors pillantással észrevenni, ha az ember az itt jelenlevő román és magyar szerzőket olvassa? Hát azt, hogy irodalmuk (értsd: a magyaroké) erős fiatalokat tudhat magáéinak Visky Andrástól (nehezen utolérhető színvonalú Farkas utcai anzikszával) Sántha Attiláig, Papp Attila Zsoltig (a kiváló Kálvária hétköznapi tragikumára gondolok), Bíró László Ferencig, Szántai Jánosig, Gáll Attiláig, Karácsonyi Zsoltig, aki a mi (értsd román) Claudiu Komartinunkra vagy a kolozsvári Ştefan Manasiára emlékeztet – az alapokat kikezdő, de életfontosságú beszédmódjuk azonossága okán.
A Levél Corpusból című próza-kollokviumban egy szerző finom, közvetett vallomástechnikával azt mondja: akár a hálóhoz, a drámai felé emelt labda. A metonímia és nem a metafora, ahogyan a prófétai hallással megáldott Baconsky jövendölte, „a metafora halála” – mondotta a jövőről, amely a számunkra mostanra múlttá változott. Virgil Mihaiu (ő 1951-ben született) Király Zoltán (született 1977-ben) szerelemteli portréinak mintegy előképe
„Nataşa doarme
plămânii ei troznesc
ca şi iarna
zăpada..
Nataşa se învârte
încet frumos
ca toamna
păstrăvul pe grătar.”
(K. Z. versének vers román fordítása.)
Némileg általánosítva a románok szertartásosabban képet mutatnak ebben az antológiában
A magyarok mézről írnak (lásd Benő Attilát), enyhén mítoszian vagy éppenséggel a mítoszt posztmodernül lerombolva, de mézről és kolbászról is, jól találnak ezek, mint a fehér bor a halétellel (lásd Balázs Imre Józsefet), vagy a gyertyafényről és a kolbászról (Cseh Katalinnál).
Valami borsos csoki-féle, oly édes és oly vad, az újabb nyugati módi szerint vagy a borsos vodkáról (értsd írnak) (abszolút borsos), miközen emlékezet nyarainak vérére várnak vagyis a (vodkához felszolgált) paradicsomitalra
Mint Ion Mureşánnál, megjelennek a korcsmák: Karácsonyi Zsoltnál a Dante tériek, sőt asszony-kocsma, piac és vásár is, vagy éppen egy az asztalok között prédikáló Faust hangja (hallható)
”Credeai că eşti de fier
şi acum totul ca spuma”
– jól mondja ezt Király, az idősebbik fiatalabb társának felelve ezzel.
Városfeleink merészen írnak Kolozsvár helyeinek poéziséről, jegyzi meg az utószóban Petru Poantă, vasúti és autóbuszállomásokról. Így Balázs Imre. Nem véletlen, hogy észlelete nyersebb, célirányosabb, érzékelésére az éberség jellemző, nem terheli fölös retorikával
Hiteles konkrétság-igényük megfelelője fellelhető nálunk is (Ion Popnál vagy Marta Petrunál), de mi a valósra óvatosabban utalunk, minthacsak a befagyott vizet próbálgatnók: előbb csak lábujjhegyig, aztán övig, végtére csak elmerülünk (jaj, hidegek hidege, mely halálé), ők azonban bevetik magukat egyből. A vérmérséklet különböző, eltérő stílushasználat, ők fejest ugranak, gyorsúszók, miénk a tutaj és a mellúszás
De micsoda remek összeszövődése e könyv a stílusoknak. Három-négy szerző kivétel csupán, akik csak mímelik az úszást, a valódi stílusokat. Egyesek kutyaúszással, vadul kapálóznak rettentően pancsolva a lábukkal, merthogy talán lábbal írnak, mások elegánsan siklanak, az emlékezetes vers lélegzetvételével.
Irodalmi szereplők és személyiségek látványos produkciójaként tudnám leginkább megnevezni ezt a gazdag és tanulságos és izgalmas antológiát. Már csak azért is, mert, lám, kollokvium, sőt szümpózium oka lett Kolozsváron egy télvízi hónapban.
EGYED EMESE fordítása