"ők a fény és az árnyék"
Kereső  »
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 11. (793.) SZÁM – JÚNIUS 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
MÁRTON EVELIN
„Hiányzik a szöveg lelke, ha nincs mögötte életélmény”. Interjú Patak Márta íróval, műfordítóval
Karácsonyi Zsolt
Költők, királyok, megvadulók
Vermesser Levente
Vermesser Levente versei
Árkossy István
A lélegző vonal
Simonfy József
Simonfy József versei
Vallasek Júlia
A mások regénye
Cseh Katalin
Cseh Katalin versei
Székely Örs
Székely Örs prózaversei
Anastasia Gavrilovici
Anastasia Gavrilovici versei
ANDREI DÓSA
Andrei Dósa versei
Cseke Péter
Páskándi kolozsvári műfajspektruma (Folytatás előző lapszámunkból)
Mila Haugová
Mila Haugová versei
Tófalvi Zselyke
Herkulesfürdői emlék
Abafáy-Deák Csillag
Szárnyak
Jakab-Benke Nándor
A Polanski-ügy
Bartha Réka
Hegel: járvány és utókor között, félúton
Borsodi L. László
A hontalanság utcája
Biró Mónika-Anita
Vigyázz, kész… nőj már fel!
Itt senki sem az, akinek látszik
Jakabffy Tamás
Hangfelvétel-múzeum 3.
Szekernyés János
Épületek és falak
 
Székely Örs
Székely Örs prózaversei
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 11. (793.) SZÁM – JÚNIUS 10.

zeneiskola brassóban

 

 

tanárnő, azért sírok, mert elköltöznek ősszel a madarak, mert az ősz szomorú és mert a zongora kényszer. utálom, ordítanak rám, ezért sírok, nem gyakorlom ki a cernovodeanu-kötet ostoba gyakorlatait, helyette leveleket gereblyélek, mérget szórok le meztelencsigáknak, az udvaron van egy mészgödör, majdnem belemászom.

 

tanárnő, emlékszem a festetics-kastélyra, amikor nyaraltunk, külföldön, aminek magyarország volt a neve, és ahogy a gyermek hiszi, hogy apja a legerősebb férfi, úgy hittem, magyarország a legjobb ország, igazi kastélyokkal, míg itt a volt apácazárdát gázcsövek tördelik össze-vissza, mint szerveket a perfúzió; enescu és blaga szobrai akár a sejtburjánzás, türemkednek elő a falakból, és a sziszegő dánielkályhák, a csonkolt hangszerek, tanárnő, jól figyeljen, ez nem a sós latyak, ami a csizmáimról, mert az már akkor leolvadt, mára nem gyakoroltam, délután királyfi voltam, amíg a szülők aludtak, ha innen hazamegyek, otthon esik a hó.

 

azt mondják, nem mehetek be és lefognak kétszer is a nagyobb diákok, bombariadó van, de azt hiszem, hazudnak, nem érdekli őket, hogy apám szótlanul visz be, hogy az út félórás, a fákat számolom, nem értem, amit mondanak, és besurranok a sárga folyosókra, az összetört, összekínzott folyosókra, a falak már sárgák az üres épületben, játszom czernyt és hallgatom a gázláng sziszegését, magát várom, hogy odarajzolja a hibás hangok fölé azt az undok szemüveget, amit szokott a vonalközökbe, a sárga és beteg termekbe, folyosókba, talán egy korona alatt állok, s a gázrobbanás az ív.

 

hiába csűrjük, tanárnő, a zenének a nyelve a román, ahogy a fekvőtámaszoknak is, egyik nap elhatározta egy kislány, hogy megmutatja nekem románul a folyosót, leírja nekem a barna szőnyeget, a cigiszagot, közben kiszűrődő ütemeket számolunk, egyet, kettőt, grigorescu fejkendős parasztlányait az olcsó másolaton, a virágos vázás festményt, amiből illat helyett már a nikotin dől, elmondjuk, hogy hívják a plafont, a székeket meg az asztalt, az ajtó előtti várástól a városi telek sós, fagyos latyakját.

 

odabent füstben tartósítják a tanárnőket, olajfestékkel kenik le az apácák ruháját, színes olajfestékkel festenek a pepita mintás macskakövekre, mikor az épületért jönnek, mert a madarak nem költöznek, csak úgy mondjuk ezt is, hazugság, hogy olyanok a dróton, mint a hangok, és a vonalrendszer, a vonalrendszerbe nem vezet áramot senki, nem hallgatok a városba befelé félórákat, és nem értem teljesen a madarak szomorúságát és a románt.

 

 

a tizenhetedik század költői

 

 

elkészült, felség, ihol a megcsodált idom. hátrább de brahe és segédje, kepler ejt el szavakat a hangzavarban: hol földköpeny teríti be a zajt, hol elefántcsont töri át a csendet, vagy higany morajlik. végül a császár, vörösréz tartószerkezet, a gömb hidegjén épp végigsimít és tovább csügged, ezen a ponton még spanyolul. a higanyóceánra állatöv vetül, úgy képzeli, keze barázdáira folyók futnak. estére már beteg. betűkből bűvöl mudéjar berakást, szavakból konstellációt, egyenletek nem hagyják aludni. hogy lehet valamiből a saját többlete? álmában a higany csak fáradt, izzadt vérré válik, előreugró állú családja az inkák aranyát szaporítja. dózsa és müntzer seregei hol vannak, hol? száz éve már leverték, s a rendeket a pisztolyos mátyás most bocskaiban hülyíti.

 

rudolf verejtékező kezével az idomon ébred. reggel a városokból erkélye alá sok hízelgő zsebű, tokás luther tolakszik, háta mögött már püspök feni az agyarát. rudolf alkatrészekként szereli össze a szavakat, mondatai is órákká állnak össze. hogy vára börtön-e már, nem tudja, de érzi, hogy szíve fémesedik, feje fölött jezsuiták köröznek; úgy piacolnak ezen a reggelen, mind, mintha bikák dobogtatnának. kimegy, remeg, reszket, erkélyéről vihart lát közeledni. mintha fény vonná be toledo halmait, prágát, nem, parasztsereg kaszái, müntzer, dózsa, az egész lobog, gomolyog, hullámzik a kaleidoszkópban. füle eldugul. holdvilági csordák bontakoznak ki az alacsony légnyomásból, pásztoraik az ég alá ma is marhákat hajtanak.

 

 

Székely Örs (1992, Kolozsvár) költő, műfordító. Első kötete ostinato címmel 2020-ban jelent meg a FISZ-nél. Jelenleg doktorál és permakultúrával foglalkozik.

 

 

 

 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében