"ők a fény és az árnyék"
Kereső  »
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 11. (793.) SZÁM – JÚNIUS 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
MÁRTON EVELIN
„Hiányzik a szöveg lelke, ha nincs mögötte életélmény”. Interjú Patak Márta íróval, műfordítóval
Karácsonyi Zsolt
Költők, királyok, megvadulók
Vermesser Levente
Vermesser Levente versei
Árkossy István
A lélegző vonal
Simonfy József
Simonfy József versei
Vallasek Júlia
A mások regénye
Cseh Katalin
Cseh Katalin versei
Székely Örs
Székely Örs prózaversei
Anastasia Gavrilovici
Anastasia Gavrilovici versei
ANDREI DÓSA
Andrei Dósa versei
Cseke Péter
Páskándi kolozsvári műfajspektruma (Folytatás előző lapszámunkból)
Mila Haugová
Mila Haugová versei
Tófalvi Zselyke
Herkulesfürdői emlék
Abafáy-Deák Csillag
Szárnyak
Jakab-Benke Nándor
A Polanski-ügy
Bartha Réka
Hegel: járvány és utókor között, félúton
Borsodi L. László
A hontalanság utcája
Biró Mónika-Anita
Vigyázz, kész… nőj már fel!
Itt senki sem az, akinek látszik
Jakabffy Tamás
Hangfelvétel-múzeum 3.
Szekernyés János
Épületek és falak
 
ANDREI DÓSA
Andrei Dósa versei
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 11. (793.) SZÁM – JÚNIUS 10.

ezek az egyforma napok

(zilele astea identice)

 

a blokkok megszakította köd

mindig ugyanazon az érzékelési szinten

sokszor elmegyek a srác mellett

aki a többi alvó csöves között ül

és egy füzetbe ír

 

a hóhalom a járdán

feketedik a napok zsugorodnak

az éjszakák egyhelyben állnak mint a gomba

a kutyák megtartanak egy távolságot

 

a kocsik állandó sebessége

a város felé vezető utakon

a megpakolt csomagtartó a piros fények

azt mondják van itt mégis valami meleg

aktív viaszbuborék a lávalámpában

 

 

 

bead art. a munka aranykarperec

(bead art. munca e brăţară de aur)

 

éjjel az üveggyöngy-képek

szomorú rémületében égnek a színek

kiállított elektronika aranykarperecek

tolongok valaki után a gipszdobozban

remélem simán alakul majd az árfolyam

egy szép napon nem lesz már valutám

 

nézem a manöken csupasz lábait

a török boltban várom hogy kijöhessek a kabinból

hazafelé megkívánod a minieklert

csillognak a műanyagserpenyőben

 

ragyognak a villamos naracsszínű rúdjai

a nátriumgőzök szemcsés fényében

felszáll egy férfi jogging-ruhában

a lazító gyakorlatok után még remeg

 

 

 

ignis fatuus

a természet energiája ma december huszadikán

éppen elég hogy a verébrajt a bokorban animálja

a természet energiája ma szent ignác napján

megengedi a sertésnemzetség kihalásának

megelőzését szolgáló rítusokat

 

a bizonytalan órán amikor az urak kiviszik a kistermetű kutyáikat

köztem és a világ között megpróbálok visszaállítani egy tisztességes fluxust

van egy részem ami könnyed és öt részem ami merev

kell egy adag őrület hogy elhidd hogy a megváltás

több mint egy felületes üzlet

hogy legalább egy picit megérintsen

az okkult csökönyösség és a karok amelyek felemelték

a szárnyas szentek templomát és a tornyot ami tükröződik

az autómosó melletti habos pocsolyában

mint egy festmény sötét olajban

 

mozaikok durva homokkődarabokból

pillangók repülők absztrakciók cikk-cakkokban

(rétegek újabb rétegekre ragasztásának aktusai egyáltalán

nem illenek egymáshoz de szándékukban szelídséget árasztanak)

a gesztusok lecsúsznak az esztétika pályájáról

dermedt arccal követik saját kezük mozgásait

 

 

HORVÁTH BENJI fordításai

 

 

Andrei Dósa 1985-ben született Brassóban, jelenleg családjával ott él. Több fontos díj kitüntettetje, négy verseskötet és egy regény szerzője, magyar és angol irodalmat fordít román nyelvre. A fent közölt versek az adevăratul băiat de aur (az igazi aranyfiú. Max Blecher, 2017) című kötetéből valók.

 

 

 

 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében