"ők a fény és az árnyék"
Kereső  »
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 11. (793.) SZÁM – JÚNIUS 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
MÁRTON EVELIN
„Hiányzik a szöveg lelke, ha nincs mögötte életélmény”. Interjú Patak Márta íróval, műfordítóval
Karácsonyi Zsolt
Költők, királyok, megvadulók
Vermesser Levente
Vermesser Levente versei
Árkossy István
A lélegző vonal
Simonfy József
Simonfy József versei
Vallasek Júlia
A mások regénye
Cseh Katalin
Cseh Katalin versei
Székely Örs
Székely Örs prózaversei
Anastasia Gavrilovici
Anastasia Gavrilovici versei
ANDREI DÓSA
Andrei Dósa versei
Cseke Péter
Páskándi kolozsvári műfajspektruma (Folytatás előző lapszámunkból)
Mila Haugová
Mila Haugová versei
Tófalvi Zselyke
Herkulesfürdői emlék
Abafáy-Deák Csillag
Szárnyak
Jakab-Benke Nándor
A Polanski-ügy
Bartha Réka
Hegel: járvány és utókor között, félúton
Borsodi L. László
A hontalanság utcája
Biró Mónika-Anita
Vigyázz, kész… nőj már fel!
Itt senki sem az, akinek látszik
Jakabffy Tamás
Hangfelvétel-múzeum 3.
Szekernyés János
Épületek és falak
 
Mila Haugová
Mila Haugová versei
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 11. (793.) SZÁM – JÚNIUS 10.

 

Le jardin secret

 

 

A legszörnyűbb időkben, mikor a pontosság nő.

Folytonos bezáródásképtelenség.

Nyomás a folyadékok belsejéből.

Egyedül egymagával.

A test elvárja a biztonságot, lehet, hogy csalódik.

A horizontális jól elrejtve.

Önfelvilágosítás. Önkifejezés.

Kikényszerített maszk.

Vertikális )önön( )magam( )én(

 

 

akivé átváltoztam egyfolytában az vagyok.

 

 

 

zár)szó(

do)slov(

 

 

)magány: csend: fa: tér(         előre-megírt

tart: tűr: öregszik: tud:

)kapu: bolt: kő: szent(

ír: ért: gyűjt: mér:

)érzés: mert: gyors: hiány(

kert: most: több: tiszta:                      meg-jegyzett

)jön: messze: szél: száj(

 

 

méh                                        megsebez

 

 

 

homokatlasz: fotó

atlas piesku: fotografované

 

 

méhnyakszáj              fölirat

álmom végének álmodó gyíkjai

finomszemcsés test

más bőrébe csavart

erőszak egy piramisnál Gizában

só a ráncokon ez a kezdet

puszta kézzel feltartóztatni a teret

kettős jelentés

csak nem visszanézni

nem tagadni meg magunktól a fényt

Franz bevégzetlen esete

 

 

egymásra rétegzett árnyékrajzok

 

 

 

Crimson alizarin

 

 

kegyetlen intimitás; a fotón

tíz perc múlva fél tíz

az arcom lenyomata az arcán

a szemüvegem az óra

a karomon és a falra szegezett szigorú

barna szemed főként a jobb

a már észrevehetetlen heggel

(látom magam előtt fiatal

korodban még vörös csíkként)

 

csak most ne szűnjünk várakozni

csak most számláljuk még a napokat

a halántéklüktetés ütemére

csak most mellőzni tudjuk

a felszínre törő piros finom utalását

 

te csak aludj te kép vagy

sötét halastó ezüst

füzes és nyárfák között

amerre rózsaszínű ház

tűnik el mintha soha

nem is állt volna ott

 

te már tudod igen és nem

számunkra ugyanaz

a szerelem démona

a halál démona mindörökké

(alvó őz a labirintusban)

 

 

 

Alfa Centauri

 

 

Avagy lehetett volna másként is.

Kusza hangok, rugalmas testek, növények.

Az állatok helyett gyöngéd bestiárium.

A jeleket mindig utólag ismered fel. Hó az arcon.

Tó a tengerben. Mindig az utolsó sorra emlékszel.

Csak most hullik fény a kőspirálra:

már születésünk előtt szerettük egymást. Holdkő

a márciusi hóban. Az angyal-fiú lelkével egész égboltot tart.

Együtt veszünk el az elveszőben. Semmi sem vagyok abból,

aminek része lettem. Azt színlelem, hogy testem mögött árnyék sincs.

Vagyok nyugodt gyémánt a kezed alatt. Kétszárnyú kés, előhegység,

ahová öntudatlan visszahúzódom. Meredély, forró hegyhát, hágó.

Termékeny mitológia: átlátható madárútvonalak.

Madár hull a lábunk alá. Hasadás támad, szélesedik kétfelé.

Kétszájúság. Hang nélküli beszéd. Be akarod zárni,

aminek nyitva kell maradnia. Ismeretlen nyelv tévelyegése.

Szorosan simul a megvilágosodás pereméhez.

Istenem, micsoda ragyogás! A bennünk kuporgó állat

védi a megmaradt melegséget.

 

 

VÖRÖS ISTVÁN fordításai

 

 

Mila Haugová (1942, Budapest), szlovák költő, műfordító. Húsz kötet szerzője. Magyar nyelvű, Őzgerinc című kötete 2000-ben jelent meg a Kalligram Kidónál. Angol, magyar és német nyelvből fordít. Pozsonyban és Nyúlvölgyben él.

 

 

 


 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében