"Álmomban belakunk egy házat"
Kereső  »
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 16. (798.) SZÁM – AUGUSZTUS 25
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Papp Attila Zsolt
Városállam
Demeter Zsuzsa
A magukra maradottak elszántságával. Beszélgetés a 85 éves Tar Károllyal
Tar Károly
Szeletelt gondok
Gazda József
Száz év megpróbáltatottság
Király Farkas
Király Farkas versei
Codău Annamária
Az elveszettség dimenzióinak szétfeszítése
Szallós Kis Csaba
Szallós Kis Csaba versei
Komáromy Bese
Komáromy Bese versei
Sztaskó Richard
Sztaskó Richard rövidprózái
Hellmut Seiler
Hellmut Seiler versei
Borsodi L. László
Amiket sosem mondanál ki
Mohai Szilvia
Mohai Szilvia rövidprózái
RITTER GYÖRGY
Újrajátszva
Matei Vişniec
Az ember, aki magában beszél (Omul care vorbeşte singur)
Tamás Dénes
Emberek és állatok (és növények)
Fleisz Katalin
A kimondás szenvedélye
Jakabffy Tamás
Hangfelvétel-múzeum 6.
MÁRTON EVELIN
A vonal eleganciája
 
Hellmut Seiler
Hellmut Seiler versei
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 16. (798.) SZÁM – AUGUSZTUS 25

A fal morajlása

(Das Rauschen der Mauer)

 

Édesanyám szeretetére emlékezve

 

Kissé izgatott voltam, kezemet anyám

fogta, amikor váratlanul – sok órányi,

fárasztó vonatozás után – a tengernél voltunk, a tengernél!

 

Nem is láttam a tengert, úgy megrendültem

a magasan tornyosuló fal láttán, amely ráadásul morajlott is.

Próbálkozásom során, hogy a hullámverést túlharsogjam,

            kérdésem,

 

„Hol a tenger?”, szinte elsüllyedt. És szilárdan elhatároztam,

hogy valamikor ezen a falon, amely velem szembe hömpölygött, és

szinte agyonnyomott, átmászok.

 

 

Dekoráció, rejtett szándékú

(Deko, hintersinnig)

 

 

„Mit is akar ez a vakítón villogó lámpafüzér

a teraszán ábrázolni – szamarat,

tevét, vagy talán rozmárt?”,

kérdezem a szomszédot advent első vasárnapján;

és: „Szépnek tartja?”

 

„Nézze”, válaszolja, „a karácsony

nekem semmit sem jelent;

de ilyentájt gyakran vagyunk távol,

és meglehet, a dekoráció

elijeszti a betörőket”.

 

 

Szemüveg

(Augengläser)

 

 

Évekig, mit is mondok: évtizedekig viseltem,

mert előírták, a szemüveget,

hogy szemlátomást jobban felismerjem:

a betűket az iskolatáblán, az orgonabokrokat odakint,

a felhőszörnyetegek körvonalait, a jóságos mosolyt,

a játszadozó lányok lágy körvonalait,

a viruló ajkak finom barázdáit,

és nem utolsósorban, telt holdjaikat, ha hintáznak –

szinte elmosódtak a szemem előtt,

és egyszerre valamennyit rendesen láttam.

 

Nemrég közölte velem az optikus,

egyáltalán nem lenne szükségem szemüvegre, tisztábban látnék nélküle.

Most komolyan el kell tűnődnöm rajta: mit is

láttam én egész idő alatt valójában?

 

 

Az első szónál

(Beim ersten Wort)

 

 

Az első szónál, amely nem jut eszébe,

véget vet mindennek; senki sem hallotta meg,

vagy nem vette komolyan az idős zenetanár

többértelmű üzenetét. Elvégre

a hegedűórái keresettek voltak, és

feleségével együtt virágokat nevelt a kertben,

különösen „szegecskéi”, a fehér barátszegfűk

szereztek gyermekes örömöt a vevőnek.

 

Egy délelőtt hátul a kocsiszínben lógott a kötélen.

 

Mintha három nap alatt összezsugorodott volna,

úgy állt mellette az özvegy hitetlenkedve

a gyászbeszéd alatt. Hozzáhajoltam,

és hallottam, amint többször elakadva mondja: „A szó…

amely… nem jutott eszébe…, egy világoskék,

csillag… formájú… virág… volt”.

 

 

A méhraj

(Der Schwarm)

 

Gabinak, apja emlékezetére

 

A nagy kiterjedésű, Házsongárdnak nevezett temetőben,

bár népes a gyászmenet, a kősorok között eltéved.

Miközben a lelkész a záróbeszédbe kezd, zümmögéstől vibrál

a levegő, melybe most mindannyian néznek, és egy méhraj száll

le dongva; amikor mindenki hallgat, megváltoztatja színét, formáját, aztán szinte mozdulatlanul

megáll pár pillanatra a koporsó felett; megfordul, más alakot ölt,

mélyhangú menet a nyitott sír felett – és fellendül, mintegy meghajolva, a megnyílt égbe,

hogy szokása szerint a méhészét kövesse.

 

 

A táncos az arany golyón

(Der Tänzer auf der goldenen Kugel)

 

A salzburgi Dóm téren

 

A hercegérseki palota tornyokkal tűzdelt színfala előtt

a szikár férfi szilárdan veti meg lábát az arany golyó

sima domborulatán, anélkül, hogy meginogna, mintha észre sem

            venné, hogy ez

vele együtt forog, miközben maga a golyó is nehezen tartja magát

egy óriásgolyón, amely a világűrben száguld, és egy tengely körül

            forog, amelyről

a táncosnak fogalma sincs.

Eközben megbabonázva bámul az imbolygó szappanbuborékra,

melyen egy körömnagyságú érsek ujjongva

ropja a tarantellát.

 

 

BENŐ ESZTER fordításai

 

 

Hellmut Seiler Németországban élő költő, műfordító. A Brassó megyei Kőhalmon született 1953-ban. Germanisztikai és anglisztikai tanulmányait Nagyszebenben végezte, majd Marosvásárhelyen tanított. 1988-ban telepedett ki Németországba. Irodalmi munkásságát több díjjal is kitüntették, pl. a Würth-díjjal (2000) és az Irseer Pegasus díjjal (2003). A Német Írószövetség és a Nemzetközi PEN tagja, 2014-től az Exil-PEN főtitkára.

 

 

 

 





Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében