"nincs ember a Holdon"
Kereső  »
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 20. (802.) SZÁM – OKTÓBER 25
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
Papp Attila Zsolt
Haza magadban
PÁL-LUKÁCS ZSÓFIA
A dekonstrukció a részletekben, az angyal az egészben rejlik
Karácsonyi Zsolt
Karácsonyi Zsolt versei
Lovász Krisztina
Lovász Krisztina rövidprózái
Szakács Péter
Mitológiaértelmezés és (perem)vidéke Kerényi Károly, Vicente Ferreira da Silva és Eudoro de Sousa munkásságában
Werner Nikolett
Werner Nikolett versei
Jeremy Allan Hawkins
A lejövetelről (About the Coming Down)
Vida Krisztina
A barlangom nagy, és egyedül vagyok benne
Zsidó Ferenc
Társalkodói folyamat
Gerber Erika
Az utolsó nap
Anubhav Tulasi
Anubhav Tulasi versei
Jakab-Benke Nándor
Egy tökéletlen, tökéletes palindróma
Karácsonyi Zsolt
Labirintusok
Kovács Péter Zoltán
Buddha a blokkok között
Antal Balázs
„És ezen nem szólalok meg”
PÁL-LUKÁCS ZSÓFIA
[„Az város sötét oldala”]
MÁRTON EVELIN
Egy Halle élete
Jakabffy Tamás
A mozarti csúcsoperáról
Mărcuțiu-Rácz Dóra
Ami járványidőben is konzerválható
 
Anubhav Tulasi
Anubhav Tulasi versei
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 20. (802.) SZÁM – OKTÓBER 25

Hold

(The moon)

 

Szarvas gázol a Hold szívébe

 

Gyakran fölmerül

Ki a férfi

Ki a nő

 

Ki birtokolja

a Holdat

 

Ki céloz nyilával

a szarvas tudatára

 

Egyesek szerint

nincs ember

a Holdon

 

A Hold látható

oldalán

sugárzó holdfényes vulva

domborodó mellek

 

Mások szerint

a Hold láthatatlan oldala

férfiuralom alatt van

 

India és Pakisztán

nő és férfi

 

A két ország

teste között

Isten-adta fal

húzódik

 

 

Az esernyők demokráciája

(Democracy of umbrellas)

 

 

Isten nem azért teremtette az esőt

hogy nedvessé tegye a vonzó vérpezsdítő tarka

melltartót bugyit és alsószoknyát

 

Meg is romolhat vagy nemesedhet is

tán valami más motiválta

 

Sohasem közel a könyörtelenekhez

egyedül a gyengéket töri meg

 

Ha csupán ennyi az eső feladata

akkor a teremtő a kétely

magvait veti el

 

Esetleg az eső erejéből

táplálkozik Isten léte

Így a kíváncsiak lelkesen

kutatják a kiutat

az útvesztőkből

 

Kinek ünneprontó

az eső

 

Vajon emiatt

csap fejbe a villám

 

Talán ezért

lángol a piac

a tűzből pedig Isten pattan elő

 

A jelenés után felhők gomolyogtak elő

A fehér és bíbor árnyalatú redők közül

 

ki bújócskázik

a formák miért sietnek a formátlanságba

 

Kinek a tűzszarvú kezeit

Zúzza porrá a villámcsapás

 

Lázadók és tőkések harcolnak

hogy birtokolják a csalhatatlanságot

Ezért nem határozta meg Isten

az eső árát

 

Milyen szándékkal

ki tartja nyitva

a fejünk fölött

 

az esernyők demokráciáját

 

 

 

Rossz közérzet

(Malaise)

 

Olyan sivatagi hangulatot keltettem

hogy felszáradtak feleségem könnyei

 

Olyan tüzet gerjesztettem

hogy kiégett feleségem mosolya

Akkora nyomást keltettem

hogy a vérkeringésére is hatott

 

Annyi keserűséggel és keserűséggel etettem

hogy elfogyott a sója és a cukra

 

Roham után rohamot indítottam

feleségem elnémult

 

Az ultramodern mikróban

addig hevítettem a feleségem

hogy tudata és teste

szétesett a dörzsöléstől

 

Itt az idő átváltani feleségemet

A turizmus ropogós dollárjaira

 

 

 

Íjtartáspóz

(Bow-asana)

 

Éjjel három után érkezett

Másik kettővel

Az éjszaka egyébként alig volt szokványos éjszaka

Vakítottak a halogénlámpák

 

Feloszlott a sötétség

Éjjel három után érkezett

Másik kettővel

 

Hárman voltak együtt orvhalászok

Az Isten éberen figyelt

A Jagannatha Ratha Jatra1 későn ért véget

Dobálózással és pörgéssel

 

Az idő lopakodott

Gyengéd susogás

Félénk csilingelés

Intés felnyitni a hordó fedelét

Jégágyban a halak

 

Álmatlanul

Isten halak és ember

Ember, halak és Isten

 

Zárva és titokban

A két cinkos

Szárnyra kapott

 

Pusztán ő próbálkozott bénán

Az isteni villanás elragadta őt

Az emberek pedig hátrakötözték kezét lábát

Arca előtt halak tátogtak

 

„No, tessék a hal, nyers és friss”

Isten kezétől úgysem menekülhet

Az emberi kezek összezúzták a fejét

A halak pedig meleg vérében fickándoztak

 

A madarak és az emberek

reggeli lármája egybemosódott

amikor a rendőrök

Hogy visszanyerje erejét

Ideális íjtartáspózban2 találtak rá

 

 

Orcsik Roland fordításai

 

 

Anubhav Tulasi (1958–), asszámi költő, prózaíró, műfordító, filmkritikus, szerkesztő. Harminc könyve közül tizenöt verseskötet. A fenti műfordítások alapjául a szerző Deword (Dhauli books, Bhubaneswar, 2018) című kötete szolgált.

 

 

 

Jegyzetek

 

 

1 Ratha Jatra, az egyik legrégebbi indiai fesztivál: Jagannath Király Szekerének Fesztiválja.

2 Íjtartáspóz: a jógában a dhanurászana nevű póz.

 

 

 

 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében