"virraszt a metaforákban valaki"
Kereső  »
XXXII. ÉVFOLYAM 2021. 4. (810.) SZÁM – FEBRUÁR 25.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
MÁRTON EVELIN
Földművelési napló
Zsidó Ferenc
Egy jó versnek van akkora ereje, mint egy bombagólnak Beszélgetés Dimény H. Árpád költővel
DIMÉNY ÁRPÁD
Dimény H. Árpád versei
Nagy Lóránt
Tokány simoni szesszel
Bordy Margit
Bordy Margit versei
Vicente Ferreira Da Silva
A rácsodálkozás dialógusa (Folytatás előző lapszámunkból)
Codău Annamária
A szavak és a túlélés
Kovátsch Tamara
Kovátsch Tamara versei
Ștefan Manasia
Ștefan Manasia versei
Bájer Máté
Bájer Máté versei
Gömöri György
Szymborska versei és macskái
Ada Milea
Ada Milea versei
Pintea László
Éjszakai halászat
FERENCZI SZILÁRD
Színkezelt diplomaták és monokróm fegyencek
Karácsonyi Zsolt
Élő adás, előadás. Megoldás, persze, nincs
Tankó Andrea
Bárki – más is
Papp Attila Zsolt
Velencében nem szabad repülni
Mărcuțiu-Rácz Dóra
Háborúra nincs mentség, se magyarázat
Jakabffy Tamás
„Könyvek, Judit – könyvek, könyvek”
Túros Eszter
Festői jelek
 
Gömöri György
Szymborska versei és macskái
XXXII. ÉVFOLYAM 2021. 4. (810.) SZÁM – FEBRUÁR 25.

Krakkóban, pár percnyire a Planty nevű lombos körsétaúttól, volt a lengyel írószövetségnek egy háza a Krupniczán, ahol évtizedekig fiatal írók kaptak lakást. Itt találkoztam először 1953 őszén Wisława Szymborskával, de ez csak futó ismeretség volt, jobban emlékszem akkori férjére, Adam Włodekre, aki magával hurcolt a közeli Nowa Hutára, az épülő szocialista városba, ahol néhány barakkon kívül akkor még csak roppant sártenger fogadott. A nálam néhány évvel idősebb Szymborska, aki már kiadott egy verseskötetet, akkoriban kevésbé érdekelt, mint Tadeusz Nowak, a mitizált paraszti életforma költője, akinek még egy kis magyar szószedetet is készítettem, hogy felkeltsem érdeklődését a magyar költészet iránt, s aki egy háborús lengyel témájú versemet kitűnően le is fordította – később Nowak nálam sokkal jobban járt, mert bár magyarul nem tanult meg, Kerényi Grácia nyersek alapján Arany Jánost fordíttatott vele.

 

Szymborska versei csak 1956 után kezdtek érdekelni, különösen miután 1957-ben megjelent Kiáltás Yetihez című verseskötete. A költőnő többnyire rímtelen versekben próbált „nagy kérdésekre” lírai válaszokat adni, mindennapi jeleneteket és fogalmakat képekben megjeleníteni, ezzel eléggé eltérve az akkori lengyel költészet fővonalától. De találtam egy olyan Szymborska-verset, ami azonnal megfogott: ez a keserű, kemény vers, a Temetés, bár nem nevezte meg az újratemetett személyt, nyilvánvalóan a magyar Rajk László rehabilitálásáról és 1956. október hatodiki újratemetéséről szólt, és egy utalás alapján azt is lehetett tudni, hogy nem sokkal a magyar forradalom vérbefojtása után íródott. Csak egy versszakot idéznék belőle a saját fordításomban (először megjelent a párizsi Irodalmi Újság 1966/15. számában): „S te nép, csodáld e tettet/ e nagyszerű eredményt/ ki egyszer született meg/ kétszer is eltemették”. Ez egyben azt is jelentette, hogy Szymborska, aki korábban hitt a lengyel szocializmus ígéreteinek, kiábrándult annak gyakorlatából, elvált férjétől, és bár az LEMP kezdőbetűjű lengyel kommunista pártból csak 1966-ban, az ún. ­Kołakowski-­ügy után lépett ki, magát a Temetéssel már 1956 végén független, autonóm személyiségnek nyilvánította. (Leszek Kołakowski filozófus a varsói egyetemen lesújtó értékelést tartott a Gomulka-rendszer elmúlt tíz évéről, ami katedrája elvesztéséhez és emigrációjához vezetett, természetesen párttagságától is megfosztották, amit – sajátos lengyel jelenség! – tizenhat varsói író tiltakozása és a pártból való kizárása követett.)

 

Szymborska lírája verseskötetről verseskötetre jobb lett, s amikor 1977-ben összeállítottam Az ismeretlen fa című, a washingtoni Occidental Pressnél kiadott modern lengyel versantológiámat, benne már két verssel szerepelt. A Temetést ebbe, mint az apolitikus költőre nem jellemző verset, nem vettem bele, de később persze belefért a lengyel költők magyar forradalmi verseinek szentelt 1986-os kétnyelvű londoni antológiámba. Magával Szymborskával pedig már két évvel korábban sikerült találkoznom, amikor Krakkóban jártamban Leszek Elektorowicz íróbarátom meghívott otthonába teára. A költőnő rokonszenves élettársával, Kornel Filipowiczcsal együtt érkezett, hosszan beszélgettünk, a többi közt a lengyel vers fordításainak problémájáról. Találkozásunkat Elektorowiczék fényképen is megörökítették: én zakóban, piros nyakkendősen ülök Wisława asszony mellett, az ő ölében pedig egy jókora macska látható, a háziaké, amelyik megérezte, hogy ez a hölgy nagy macskabarát, lehet, hogy egynél több macska gazdája, és hagyta magát simogatni, talán még dorombolt is hozzá elégedetten.

 

Ezután több verset fordítottam Szymborskától, közöttük a bájos Macska az üres lakásban címűt – ebben a sértődött cica elmondja, micsoda szemtelenség őt napokig egyedül hagyni, mert tejet ugyan kapott, de hová lett a gazdi? Aki közben alighanem elhalálozott, de ezt az állat nem tudja, ő csak a hiányt érzi, amit a költő az ő gondolatvilágába helyezkedve ír meg. Ez lett az egyik kedves Szymborska-versem, amit ugyan a Csordás Gábor-féle 1997-es magyar válogatásban (Kilátás, porszemmel) nem az én fordításomban közöltek, de azért pár versfordítás tőlem is belekerült ebbe a nem eléggé értékelt Jelenkor-kiadványba.

 

Arra viszont, hogy milyen okos ez a krakkói költő-asszony, csak 1996-ban jöttem rá, amikor neki ítélték oda az irodalmi Nobel-díjat. Arra a kérdésre, hogy érzi magát most mint díjazott, Szymborska először a rendkívüli megtiszteltetést említette (15 éven belül ő lett a második lengyel Nobel-díjas Czesław Miłosz után), majd váratlan fordulattal hozzátette: szeretne még megnevezni két lengyel költőt, akik éppúgy megérdemelték volna a díjat, mint ő, ez Tadeusz Różewicz és Zbigniew Herbert. Akik ismerik az írók és költők egymás iránti titkolt vagy nyílt féltékenységét, értékelni fogják ennek a mondatnak a ritka bölcsességét.

 

 

 

 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében