"díszletek között élünk"
Kereső  »
XXXII. ÉVFOLYAM 2021. 11. (817.) SZÁM – JÚNIUS 10.
 
Tartalomjegyzék Archívum
 
MÁRTON EVELIN
Létszámkorlát
Benő Eszter
„Hogy semmi se menjen veszendőbe” – Interjú Hellmut Seiler költővel, műfordítóval
Hellmut Seiler
Hellmut Seiler versei
Juhász Andrea
Megérkezés Erdélybe – Kuncz Aladár húszas években írott novelláiról
Mózes Huba
A Törökvágástól a Hoche Rinnéig
FELLINGER KÁROLY
Fellinger Károly versei
Nagy-Benus Viktor
mozdulatlan zászlók
Benkő Imola Orsolya
Szalmazsák
Réman Zsófi
Réman Zsófi versei
Láng Orsolya
Agota, Herta, Terézia
Markó Béla
Kenyér, fecske, könyv
Vida Gábor
Micsoda egy év ez is, mint a Titanic
Soós Amália
Neverblue
Bartha Réka
A járványügyileg kóser színház ügyei
RITTER GYÖRGY
Ciklusok
Lakatos-Fleisz Katalin
A szó alakváltozásai
Lakatos Artur
Egy huszadik századi „bolygó magyar”
Szétoszlik más életekbe
Jakabffy Tamás
Hangfelvétel-múzeum 12.
HORVÁTH BENJI
Smells Like Teen Spirit. látomások Székely Ian képeire
 
Hellmut Seiler
Hellmut Seiler versei
XXXII. ÉVFOLYAM 2021. 11. (817.) SZÁM – JÚNIUS 10.

Alkalom szüli a szerelmet

(Gelegenheit macht Liebe)

 

Ildinek ajánlva, aki Hildének nevezte magát

 

Megvolt a saját járásmódja, és tudta ezt,

a léptein látszott; amikor a látványától

egy pillanatra elakadt a lélegzetem,

megbántam, hogy viselkedni tudtam.

 

Aztán maradék bátorságomat összeszedve meghívtam

magamhoz; színes képeket mutattam neki; ő várakozott.

És elment. Egy szempillantásnyi idő sem telt el, máris

vágyódni kezdtem utána.

 

Hetek múlva egybefűzött bennünket

egy alkalom a kavargó ég alatt;

két feltöltődött felhő borult, tornyosult

egymásra, egymásba, mintha dulakodnának,

 

és kölcsönösen elnyelnék egymást. A többi

részletre nem emlékszem, mintha köd borítaná.

Felejthetetlen marad számomra azonban,

amit első találkozásunkkor elszalasztottunk.

 

 

Caprimulgus europaeus

 

 

Magyarul: kecskefejő, az éjjeli fecskék

fajához tartozik, amely néhány példányt

kivéve Közép-Európában kihalt,

Délkelet-Európában azonban

 

még mindig elterjedt. Javarészt

rajzó rovarokkal és éjjeli lepkékkel

táplálkozik; röptének hirtelen

irányváltása látványos.

 

Idősebb Plinius az ókorban tévesen

és megtévesztőn azt feltételezte, hogy

éjszakánként megfeji a kecskéket. Innen

a neve, mely makacsul megőrződött.

 

Ismertem egykor egy kecskefejőt.

Kecskéit a vár alatti Felső-utcán,

egy istállóban tartotta. Amikor estefelé

hazahajtották őket, köztünk,

 

gyermekek közt, kitört az ujjongás,

egyszer még a lágytojást is kiborítottam emiatt.

Hogy őket, a csontos-puhákat, a suták

utcácskáján végigtereljem, a meleg deszka-

 

pajtába. Ahol a kecskefejő várt rájuk, és

bizonyára ők is rá, így odatolongtak.

Bőkezű ember volt, szívesen adott nekünk

a tejből, keveset beszélt, ha igen,

szelíden. Könnyednek tűnt, amit tett. Csak repülni –

repülni sohasem láttam őt.

 

 

A karácsonyfa elvitele

(Christbaumabholung)

 

 

Mintha kellemetlen kötelességtől szabadultak volna meg,

oly elvetetten szegélyezik az utcát a kivágott fák.

Nemsokára egy traktor utánfutóján tornyosulnak,

mint állati tetemek a járvány után.

 

Két fa közül gyermekéveim gondosan átkötött,

elveszettnek hitt kis csomagja kandikál elő.

 

 

Ébredés!

(Aufstehen!)

 

Éjszakánként – gyakran többször is – felkelek,

hogy könnyítsek magamon;

de nem teher, amitől megszabadulok,

hanem a lehető legnagyobb könnyűség:

egy aranyrög – mintegy a szívem

formáját ölti a súlytalanság állapotában,

könnyed, akár egy táncoló szappanbuborék,

melytől meg kell magam szabadítanom:

egy vers.

 

 

Tárgyalás a kiadóval

(Verlagsverhandlung)

 

 

A vers – kétségbevonhatatlanul –

a szó művészetének legmagasabb formája.

 

Minden vers rizikót rejt magában,

minden költő – rizikófaktor.

 

 

Roumanian „angst“

 

 

Amikor 2009 januárjában Bukarestben külföldiként –

            láb-közelben állandóan

kóbor dögökkel – az egykor oly rettegett Szekuritáté általi

            megfigyelésem

nyomorúságos aktáját az illetékes hatóságnál „studíroztam”,

és szünetet tartottam, hogy egy perecet és sört elfogyasszak,

mivel a közelben nem volt gyorsbüfé, és nem állt rendelkezésre

            vendéglő,

egy éppen arra járó nőt kérdeztem meg, hol találok egy boltot,

            amely élelmiszert árul.

A nő foghegyről felelte: „Este un angst* aici dupǎ colț”

            („itt van az angst rögtön

a sarok mögött”).

 

És úgy is volt.

 

* akkoriban Romániában elterjedt élelmiszer-üzletlánc, ném. Angst jelentése ‘félelem, szorongás, rettegés’

 

 

BENŐ ESZTER fordításai

 

 

 




Proiect realizat cu sprijinul Primăriei şi Consiliului Local Cluj-Napoca
Kiadványunkat Kolozsvár Polgármesteri Hivatala és Városi Tanácsa is támogatja

Redacţia Helikon susţine şi promovează municipiul la titlul de Capitală culturală europeană
Szerkesztőségünk támogatja a Városi Tanácsot az Európai Kulturális Főváros cím elnyerésében