GABRIEL CHIFU
ittunk egész éjjel. ihattunk akármennyit (băusem toată noaptea. dar oricât am fi băut)
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 4. (786.) SZÁM – FEBRUÁR 25.

minden kevés volt szomjúságunkhoz képest.

voltunk ahogy voltunk. a bűzzel.

mintha egy disznócsorda lopódzott

volna szívécskéink mélyére

hogy ott

boldogan hentergőzzön a sárban.

minden pórusunkon át a sötétség

áramlott kifele. patakzott belőlünk.

tömve voltunk tehát

bűzzel és sötétséggel.

mint egy aranyakkal és ezüstökkel tömött erszény.

 

voltunk ahogy voltunk. nem tudtunk

változtatni semmin. már a pincérnő is

porrá omolva tette ki az i-re a pontot:

disznók vagytok. és én is, veletek együtt.

igazat adtunk, nem is tehettünk mást,

és úgy is viselkedtünk:

mint az a jólismert disznócsorda

rohanni kezdtünk

a szakadék felé. levetettük magunkat.

de nem zúzódtunk porrá.

nem nyiffantunk ki. nem lett semmi bajunk.

 

ugyanaz történt ami lezajlott már

máskor is: esélyünk sem volt lezuhanni mert

egyszerre voltunk az űrbe zuhanók

és a szakadék is amelyben megtörténhetett

volna a zuhanás.

 

 

 

 Karácsonyi Zsolt fordítása



Gabriel Chifu (1954, Calafat): költő, író. 1985-től a krajovai Ramuri folyóirat szerkesztője, 1991-től 2009-ig főszerkesztője. Jelenleg a bukaresti România Literară folyóirat ügyvezető igazgatója, a Romániai Írók Szövetségének alelnöke. Több mint húsz vers- és prózakötet szerzője. Számos irodalmi díj kitüntetettje. Művei többek között angol, francia, kínai, cseh és magyar nyelvű fordításokban is megjelentek.